Рецензия на «Перевод стихотворения У. Одена Похоронный блюз» (Лариса Шушунова)
It's beautiful! Laris. Я прочитал вашу книгу, доволен многим. Перевод здесь (Оден) замечательный, господин-товарищ, который с вами беседует по поводу Одена, возможно, потратил большую часть жизни на переводы поэзии Уистана, но он не поэт, и не поэту, как бы он не владел языком , кроме подстрочника и банального перевода ничего не добиться. Это однозначно. Все: и Лозинский, и Пастернак, и Маршак - были поэтами в первую очередь, независимо от величия личности того или другого. В переводах вашего оппонента очень банальная передача и лексика. Это может любой культурный чел, владеющий английским. А книги не в счет, вы же знаете, чего только сейчас не выходит. Оден единственный в своем роде, а у него какая-то осетрина второй свежести. Я дано не видел Одена таким опущенным, да простит меня , Иосиф. Рой Москитов 13.08.2007 Заявить о нарушении
Спасибо, Рой Москитов, за столь высокую оценку. Когда будет возможность, скажите пожалуйста, вы остановили свой выбор на каких-либо стихах? (Можете по "мылу", можете по телефону, а то мне невудобно отвлекть главного редактора). И если будут какие культмассовые мероприятия типа выступлений, сообщие мне позялуста - да, чё-то гипоталамус пошаливает и с арфаграфией - сафсем труба :).
Лариса Шушунова 14.08.2007 15:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |