Рецензия на «Перевод стихотворения У. Одена Похоронный блюз» (Лариса Шушунова)

:-)У меня тоже есть вариант перевода, правда, больше похожий на вариант Бродского :

Останови часы, и телефон сломай,
Пускай заткнется глупых шавок лай.
Умолкни музыка - под рокот барабана
Пускай выносят гроб четыре капитана.

Пусть самолета похоронный вой,
Как колокол гудит над головой -
Он мертв. Голубчики с панели
И полисмены - банты черные надели.

Он был мой полдень, полночь, голос мой,
Мой ежедневный труд и выходной,
Мой Запад и Восток, мой Север, Юг,
Последняя любовь, последний друг.

Не нужно звезд - задуй все до одной,
и солнце разбери вслед за луной
Слей океан, смети со сцены лес -
отныне ничего не будет здесь.

Популярное стихотворение, странно - почему? ))

Ушаков Алексей   14.04.2009 21:35     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алексей! Давно не захаживали. Да, действительно, ИБ Вы малость подчистили. )
Сама не знаю... Я лично пыталась переводить другие - не покатило вообще. Ещё одно только - The more loving one...

Лариса Шушунова   14.04.2009 21:54   Заявить о нарушении
У меня больше вольности - я решил, что здесь много от Шекспира, поэтому "четыре капитана" и проч.

Ушаков Алексей   14.04.2009 22:07   Заявить о нарушении
От Шекспира? Где? (Давно не перечитывала).

Лариса Шушунова   14.04.2009 23:30   Заявить о нарушении
Мне подумалось что в последнем четверостишии речь идет о "разборе декораций" - "pack up the moon and dismantle the sun" итд , а если вспомнить, что театр назывался "Глобус" и Оден много занимался Шекспиром, то возможно, что "let the mourners come" это "Let four captains Bear Hamlet, like a soldier, to the stage..." - вольность конечно )))

Ушаков Алексей   23.04.2009 02:20   Заявить о нарушении
Мне Ваш перевод нравится больше многих, но вот четыре капитана смутили. Не в том смысле, что расхождение, а в том, что непонятно - почему именно капитаны.

Лариса Шушунова   23.04.2009 15:29   Заявить о нарушении
Капитаны из финала "Гамлета" ) да, я уже написал выше, что это вольное обращение с текстом, но само стихотворение мне показалось несколько театральным, поэтому здесь "капитаны" кажутся допустимой заменой "mourners" )

Ушаков Алексей   23.04.2009 21:16   Заявить о нарушении
Кстати, насчет театральности я угадал! Оказывается это стихотворение - театральная пародия )))
http://exlibris.ng.ru/lit/2008-12-18/7_blues.html

Ушаков Алексей   03.06.2009 16:34   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лариса Шушунова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ушаков Алексей
Перейти к списку рецензий по разделу поэтические переводы за 14.04.2009