Рецензия на «Перевод стихотворения У. Одена Похоронный блюз» (Лариса Шушунова)
:-)У меня тоже есть вариант перевода, правда, больше похожий на вариант Бродского : Останови часы, и телефон сломай, Пускай заткнется глупых шавок лай. Умолкни музыка - под рокот барабана Пускай выносят гроб четыре капитана. Пусть самолета похоронный вой, Как колокол гудит над головой - Он мертв. Голубчики с панели И полисмены - банты черные надели. Он был мой полдень, полночь, голос мой, Мой ежедневный труд и выходной, Мой Запад и Восток, мой Север, Юг, Последняя любовь, последний друг. Не нужно звезд - задуй все до одной, и солнце разбери вслед за луной Слей океан, смети со сцены лес - отныне ничего не будет здесь. Популярное стихотворение, странно - почему? )) Ушаков Алексей 14.04.2009 21:35 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алексей! Давно не захаживали. Да, действительно, ИБ Вы малость подчистили. )
Сама не знаю... Я лично пыталась переводить другие - не покатило вообще. Ещё одно только - The more loving one... Лариса Шушунова 14.04.2009 21:54 Заявить о нарушении
У меня больше вольности - я решил, что здесь много от Шекспира, поэтому "четыре капитана" и проч.
Ушаков Алексей 14.04.2009 22:07 Заявить о нарушении
Мне подумалось что в последнем четверостишии речь идет о "разборе декораций" - "pack up the moon and dismantle the sun" итд , а если вспомнить, что театр назывался "Глобус" и Оден много занимался Шекспиром, то возможно, что "let the mourners come" это "Let four captains Bear Hamlet, like a soldier, to the stage..." - вольность конечно )))
Ушаков Алексей 23.04.2009 02:20 Заявить о нарушении
Мне Ваш перевод нравится больше многих, но вот четыре капитана смутили. Не в том смысле, что расхождение, а в том, что непонятно - почему именно капитаны.
Лариса Шушунова 23.04.2009 15:29 Заявить о нарушении
Капитаны из финала "Гамлета" ) да, я уже написал выше, что это вольное обращение с текстом, но само стихотворение мне показалось несколько театральным, поэтому здесь "капитаны" кажутся допустимой заменой "mourners" )
Ушаков Алексей 23.04.2009 21:16 Заявить о нарушении
Кстати, насчет театральности я угадал! Оказывается это стихотворение - театральная пародия )))
http://exlibris.ng.ru/lit/2008-12-18/7_blues.html Ушаков Алексей 03.06.2009 16:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |