Рецензии на произведение «Роберт Сервис. Мои друзья»

Рецензия на «Роберт Сервис. Мои друзья» (Кистерова Елена Кирилловна)

Я знаете-ли далека от переводов ,но мне было ПРОСТО ИНТЕРЕСНО ЧИТАТЬ...Благодарю за работу ...Я переводила сыну с английского на русский ,когда он в школе учился.Это каторжная работа!

Таис Макс   15.08.2008 13:34     Заявить о нарушении
Рада, что Вам было интересно. Приходите еще почитать. Тут стихи очень-очень разные.
(А переводить-то как интересно!)
С уважением -

Кистерова Елена Кирилловна   15.08.2008 20:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Мои друзья» (Кистерова Елена Кирилловна)

Хотелось бы узнать Ваше мнение о моем переводе этого стихотворения, если, конечно, это Вас не затруднит. Буду очень благодарен.
С уважением,

Валерий Луккарев   13.05.2008 11:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Мои друзья» (Кистерова Елена Кирилловна)

Лена,
"Убийца – тот, что повыше лежит, а тот, что ниже – вор;
На койке между ними я, не рассказать, как хвор;"

Я понимаю, нужны точные переводы, но эта трёхэтажная конструкция, мне кажется, в переводе не прописана.

Лена, а если что-то типа: "Вот тот людей убивал не раз, а этот - отпетый вор." Я говорю только об отказе от этих нар. Ведь главное не в них, а в том, что герой оказался МЕЖДУ, СРЕДИ таких вот.

И всё же непонятен переход к воспоминаниям. Кажется, что речь идёт о побеге. Я запуталась во временах. И в событиях. Но и у Сервиса так... Мне кажется, путаница из-за начала третьего трёхстишия.

И, Лена, написала ещё замечания к "Солдату удачи".

Маша Лукашкина   16.10.2007 21:47     Заявить о нарушении
По-моему как раз совершенно ясно, что речь идет не о побеге: "что ж не сбегут они, меня оставив умирать" - значит сбежать от него было не так уж и трудно, а вот возиться с ним - тяжело: тут не тюрьма, где худо-бедно заботятся о заключенных.
Нары и многоэтажные койки используются много где, не только в тюрьмах. Почти сразу речь идет об обмороженных ногах, так что ясно, что это балок или что-то в этом духе; что персонажи затеряны где-то в глухомани посреди зимы. Те двое ушли бы давно, но возятся с доходягой, а потом все-таки решают взять его с собой, хоть это, кажется, и непосильный труд. Мучаясь, он, естественно, не испытывает к ним благодарности, потому что ждет уже только смерти. Но... очнулся - конной полиции пост. Они доставили его в ближайшее место, где можно было получить помощь. Тогда он смог это оценить; ну а друзей вот теперь-то и ожидает заключение (в лучшем случае).
Есть соблазн сделать перевод понятнее, чем оригинал, но я как-то боюсь прибегать к этой мере без крайней нужды. Ведь тогда вместо этих "выше" и "ниже" приходится вставлять какую-нибудь отсебятину. Например, что вор - отпетый, что убийца - не просто убийца, а убивал не раз. На самом-то деле получается совсем не то вступление, которое имел в виду Сервис. Подробности про тех двоих у него следуют ниже; а так они окажутся уже повтором, пережевыванием сказанного. Мне кажется, тут зачало перекликается со считалочкой:
Tinker, Tailor,
Soldier, Sailor,
Rich Man, Poor Man,
Beggar, Thief -
не в том смысле, что Сервис имел в виду эту считалку, а просто хотел начать так же незамысловато: тут - убийца, там - вор. Они могли бы оказаться слева и справа, но только в этих домиках для зимовья очень часто койки (или нары) друг над другом. Автору это не показалось странным, наверное, потому, что с таким жильем (и с такой компанией) ему нередко приходилось иметь дело...

Кистерова Елена Кирилловна   17.10.2007 12:01   Заявить о нарушении
The man above was a murderer, the man below was a thief;
"Убийца – тот, что повыше лежит, а тот, что ниже – вор;

Оригинал действительно незамысловат. И, не знаю, что "имел в виду" Сервис, но речь его совершенно естественна. Чего не скажешь о начале перевода.

Если Вы считаете, что написать "отпетый вор" вместо "вор", "убивал не раз" вместо "убийца" в поэтическом переводе недопустимо ("отсебятина"), то считаете ли Вы допустимым публиковать строчки перевода, которые не являются поэтическими?

Маша Лукашкина   17.10.2007 13:22   Заявить о нарушении
Ну, конечно, если бы я считала эту строчку ВООБЩЕ непоэтической, то я бы не сочла возможным вставить ее в перевод. Мне однако она прямо уж совсем непоэтической не кажется...
"Отсебятиной" я назвала те выражения не потому, что в другой ситуации нельзя было бы их вставить, а по той причине, о которой Вам написала выше: что следующие далее по тексту строки приобретут характер повторения.
Извините, если Вам показалось обидным это выражение (отсебятина)...

Кистерова Елена Кирилловна   17.10.2007 15:25   Заявить о нарушении
Кстати, тут еще я сообразила, почему он лежит на средней полке.
Так как это домик для зимовки или балОк, то там обычно наверху жара, а внизу дикий холод. Вот поэтому больной и лежит посередине. Правда, я от очевидцев знаю это только про маленькие балкИ с двумя ярусами; ну, а тут их три. Мне кажется, это жизненный штрих, который все-таки имеет некоторое значение, даже если это далеко не каждому читателю что-то говорит.

Кистерова Елена Кирилловна   17.10.2007 15:33   Заявить о нарушении
Здорово. Теперь понятно, почему больного уложили на среднюю полку. Тут, действительно, задумаешься о комментариях переводчика.
Лена, у меня другой подход. Я тоже стараюсь вызнать о стихотворении и об авторе побольше, чтобы стихотворение понять, почувствовать. Но я, в отличие от Вас часть ПРИБЛИЖАЮ перевод к тем, кто его будет читать сейчас. Где-то такое приближение, конечно, недопустимо или нежелательно.

Маша Лукашкина   17.10.2007 19:49   Заявить о нарушении
Хотелось бы узнать Ваше мнение о моем переводе этого стихотворения, если, конечно, это Вас не затруднит. Буду очень благодарен.
С уважением,

Валерий Луккарев   08.05.2008 23:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Мои друзья» (Кистерова Елена Кирилловна)

Немного поправлено 16.10.2007; все-таки не везде удалось.

Кистерова Елена Кирилловна   16.10.2007 13:43     Заявить о нарушении