Роберт Сервис. Мои друзья

МОИ ДРУЗЬЯ

Убийца – тот, что повыше лежит, а тот, что ниже – вор;
На койке между ними я, не рассказать, как хвор;
Лежу пластом – болезнь и боль из всех сочатся пор.

Мороз разукрасил ноги мои, что всеми цветами цветут;
Скудная глина висит на костях, ткни только – и капут;
А десны – черное гнилье – с зубов потихоньку ползут.

Уверен был – пришел мой черед; никак не мог понять,
Что ж не сбегут они, меня оставив умирать,
Иль не отравят, в конце концов, – ведь труп, ни дать, ни взять.

Но нет; варили хвойный чай, и нянчили, как дитя;
Убийца язвы мои обмывал и толковал, шутя;
И вор голодал, чтоб мне сберечь еще кусок ломтя.

Злодеи оба: я сыхал в ночном полумраке не раз –
О прежних делах своих вспоминал убийца без прикрас,
И вор о тех, кого сгубил, унылый вел рассказ.

Я горький тот не забуду рассвет, его серый оскал кривой,
Когда в шкуры зверья завернули меня, на сани взяв с собой,
За сотню верст, на ближайший пост, зимней дорогой глухой.

Не забыть, как они пробивали путь, этот сдавленный внутренний стон;
И под снегоступами наста хруст, когда ломался он;
Не хватало дыханья, и сердце мое рвалось толчками вон.

И много раз я почти умирал, пробуждаясь к жизни едва;
Над пустыней солнце катилось в огне, слепила небес синева,
И слезы текли и глаза мои жгли, по щекам оставляя два шва.

На ночевку вставали, лишенные сил, когда съежившись день угасал;
И – о, эта сладость покоя! – и как, рассвета страшась, я дрожал;
И как на измученных этих людей я утром зол бывал.

Как я молил дать покой, покой: саван-снег – он ведь мягок так;
Как я плакал и тех, что тащили меня, рыдая клял, как собак;
Но тянули вперед, хоть мучительный гнет горбил спины и сковывал шаг.

А дальше – один горячечный бред, и только б избавиться мне
От безжалостных двух, что никак не дадут позабыться в последнем сне;
Очнулся – конной полиции пост, и слепящей конец белизне.

И вот – мой друг убийца здесь, и друг мой вор – тоже тут:
В наручниках оба, злоба в глазах, хорошего не ждут;
Но на Страшном Суде о них резюме пусть мне подготовить дадут.


MY FRIENDS

The man above was a murderer, the man below was a thief;
And I lay there in the bunk between, ailing beyond belief;
A weary armful of skin and bone, wasted with pain and grief.

My feet were froze, and the lifeless toes were purple and green and gray;
The little flesh that clung to my bones, you could punch it in holes like clay;
The skin on my gums was a sullen black, and slowly peeling away.

I was sure enough in a direful fix, and often I wondered why
They did not take the chance that was left and leave me alone to die,
Or finish me off with a dose of dope - so utterly lost was I.

But no; they brewed me the green-spruce tea, and nursed me there like a child;
And the homicide he was good to me, and bathed my sores and smiled;
And the thief he starved that I might be fed, and his eyes were kind and mild.

Yet they were woefully wicked men, and often at night in pain
I heard the murderer speak of his deed and dream it over again;
I heard the poor thief sorrowing for the dead self he had slain.

I'll never forget that bitter dawn, so evil, askew and gray,
When they wrapped me round in the skins of beasts and they bore me to a sleigh,
And we started out with the nearest post an hundred miles away.

I'll never forget the trail they broke, with its tense, unuttered woe;
And the crunch, crunch, crunch as their snowshoes sank through the crust of the hollow snow;
And my breath would fail, and every beat of my heart was like a blow.

And oftentimes I would die the death, yet wake up to life anew;
The sun would be all ablaze on the waste, and the sky a blighting blue,
And the tears would rise in my snow-blind eyes and furrow my cheeks like dew.

And the camps we made when their strength outplayed and the day was pinched and wan;
And oh, the joy of that blessed halt, and how I did dread the dawn;
And how I hated the weary men who rose and dragged me on.

And oh, how I begged to rest, to rest - the snow was so sweet a shroud;
And oh, how I cried when they urged me on, cried and cursed them aloud;
Yet on they strained, all racked and pained, and sorely their backs were bowed.

And then it was all like a lurid dream, and I prayed for a swift release
From the ruthless ones who would not leave me to die alone in peace;
Till I wakened up and I found myself at the post of the Mounted Police.

And there was my friend the murderer, and there was my friend the thief,
With bracelets of steel around their wrists, and wicked beyond belief:
But when they come to God's judgment seat - may I be allowed the brief.


Рецензии
Я знаете-ли далека от переводов ,но мне было ПРОСТО ИНТЕРЕСНО ЧИТАТЬ...Благодарю за работу ...Я переводила сыну с английского на русский ,когда он в школе учился.Это каторжная работа!

Таис Макс   15.08.2008 13:34     Заявить о нарушении
Рада, что Вам было интересно. Приходите еще почитать. Тут стихи очень-очень разные.
(А переводить-то как интересно!)
С уважением -

Кистерова Елена Кирилловна   15.08.2008 20:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.