Рецензии на произведение «Плачущая вишня Роберт Геррик»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Замечательно, Михаил!
Я читала несколько переводов этого стихотворения, Ваше мне очень нравится! Не вижу ничего предосудительного в рифме "стыда" - "красна" (why-by). К сожалению, у меня очень мало личного времени, я никак не закончу перевод прекрасной детской книжки сестёр Кири (поэтесс викторианской Англии). Вы можете прочитать несколько моих попыток. Самые удачные были опубликованы в "Русском Глобусе" (Канада), значит, дела мои не так уж и плохи.
Рада читать Ваши новые стихи.
С признательностью,
Настя
Дико Доступная Доброта 03.08.2005 10:54 Заявить о нарушении
Ваш отклик очень приятен, помнится, мне Ваши стихи очень нравились. Но давненько здесь не бывал и не знал, что вы занялись и переводами. Сегодня же зайду Вас почитать.
С наилучшими,
Миша
Михаил Лукашевич 10.08.2005 11:07 Заявить о нарушении
Рад, что живы и переводите поэзию!
Лал Балу 04.07.2005 06:13 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2005/07/04-1305
прочитав комментарий вот к этому
http://www.stihi.ru/2003/11/15-264
Я, выходит, второй? ))
Михаил Лукашевич 04.07.2005 17:30 Заявить о нарушении
А сонета на чистых диссонансах он не приводит вовсе. Не хотите попробовать? Может очень интересно получиться. Будете первым у Музы диссонансного сонетa :-)
P.S. Привожу сонет В. Иванова -
ИТАЛИЯ
В стране богов, где небеса лазурны,
И меж олив, где море светозарно,
Где Пиза спит, и мутный плещет Арно,
И олеандр цветет у стен Либурны,
Я счастлив был. И вам, святые урны
Струй фэзуланских, сердце благодарно
За то, что Бог настиг меня коварно,
Где вы шумели, благостны и бурны.
Туда, туда, где умереть просторней.
Гдe сердца сны - и вздох струны - эфирней,
Несу я посох, луч ловя вечерний.
И суеверней странник, и покорней
Проходит опустелою кумирней,
Минувших роз ища меж новых терний
Лал Балу 06.07.2005 23:05 Заявить о нарушении
А сонет Иванова я точно в этой гаспаровской книжке и читал. Вот, кстати, что еще нашел у Глазкова.
ЮБИЛЕЙНЫЙ СОНЕТ
Бурятскому поэту
А. Жамбалону
В начале лета утром рано
Проснуться каждому резонно.
Отрадно, выйдя на поляны,
Упиться свежестью озона.
В степи, за дымкою тумана,
Синеют гор сапфирных склоны.
В такую пору первозданно
Теченье резвое Онона.
Там камни — яркие соцветья —
Блеснут к пятидесятилетью,
Как наши рюмки и стаканы,
Звенящие традиционно.
Подымем их за Арсалана,
За Арсалана Жамбалона!
Михаил Лукашевич 07.07.2005 11:41 Заявить о нарушении
Мне подумалось тут на досуге... Геррик - поэт, чья гениальность кажется легкодоступно переводимой переводчикам без дарования. Так как вы явно к ним не принадлежите, не хотите ли попробовать нечто более дерзновенное? Взять, например, какой-нибудь известный сонет, на котором все помешались (хоть того же Шекспира), и перевести на чистых дисссонансах, а? Я бы тоже поучаствовал, если у вас будет соответствующий настрой...
Лал Балу 10.07.2005 03:57 Заявить о нарушении
Михаил Лукашевич 11.07.2005 17:37 Заявить о нарушении
Приветствую, Михаил!
Не отпускает Геррик? Это хорошо.
Это стихотворение до Вас переводили три переводчика: Стамова, Скрябин и Лукьянов. Вы - четвёртый. У Вас, пожалуй, лучше всех получилось, но тоже не без замечаний. Сразу бросается в глаза рифма "стыда-красна". Потом, слово "такой" не очень понятно, к чему относится: то ли к рубину, то ли к оттенку...
Удачи, Михаил!
Вилланель я, кстати, подправил на конкурсной страничке. Стало лучше.
С БУ,
СШ
Санталов 28.06.2005 16:37 Заявить о нарушении
Не могли бы привести здесь перевод Стамовой? Интересно глянуть. Остальные на сайте найду. Про рифму и про "такой" знаю - не знаю, стоит ли менять. У Пастернака в Шекспире "одна - темнота"... Так что алиби есть. ))
с наилучишими,
Михаил
Михаил Лукашевич 29.06.2005 12:45 Заявить о нарушении
"И розу с яхонтом такой
Оттенок изумит".
Но станет ли лучше? Не уверен.
Михаил Лукашевич 29.06.2005 12:54 Заявить о нарушении