Плачущая вишня Роберт Геррик

ПЛАЧУЩАЯ ВИШНЯ

Чу! вишни плач: пристыжена –
Ведь Юлия пред ней.
Хоть вишня спела и красна,
Но губ ее бледней.

Утешься, прелесть, и слезой
Не орошай ланит –
И розу, и рубин такой
Оттенок изумит.



THE WEEPING CHERRY.

I SAW a cherry weep, and why?
Why wept it ? but for shame
Because my Julia's lip was by,
And did out-red the same.
But, pretty fondling, let not fall
A tear at all for that :
Which rubies, corals, scarlets, all
For tincture wonder at.


Рецензии
Замечательно, Михаил!
Я читала несколько переводов этого стихотворения, Ваше мне очень нравится! Не вижу ничего предосудительного в рифме "стыда" - "красна" (why-by). К сожалению, у меня очень мало личного времени, я никак не закончу перевод прекрасной детской книжки сестёр Кири (поэтесс викторианской Англии). Вы можете прочитать несколько моих попыток. Самые удачные были опубликованы в "Русском Глобусе" (Канада), значит, дела мои не так уж и плохи.
Рада читать Ваши новые стихи.

С признательностью,
Настя

Дико Доступная Доброта   03.08.2005 10:54     Заявить о нарушении
Настя, спасибо!

Ваш отклик очень приятен, помнится, мне Ваши стихи очень нравились. Но давненько здесь не бывал и не знал, что вы занялись и переводами. Сегодня же зайду Вас почитать.

С наилучшими,
Миша

Михаил Лукашевич   10.08.2005 11:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.