Рецензия на «Плачущая вишня Роберт Геррик» (Михаил Лукашевич)

Приветствую, Михаил!
Не отпускает Геррик? Это хорошо.
Это стихотворение до Вас переводили три переводчика: Стамова, Скрябин и Лукьянов. Вы - четвёртый. У Вас, пожалуй, лучше всех получилось, но тоже не без замечаний. Сразу бросается в глаза рифма "стыда-красна". Потом, слово "такой" не очень понятно, к чему относится: то ли к рубину, то ли к оттенку...
Удачи, Михаил!
Вилланель я, кстати, подправил на конкурсной страничке. Стало лучше.
С БУ,
СШ

Санталов   28.06.2005     Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей!

Не могли бы привести здесь перевод Стамовой? Интересно глянуть. Остальные на сайте найду. Про рифму и про "такой" знаю - не знаю, стоит ли менять. У Пастернака в Шекспире "одна - темнота"... Так что алиби есть. ))

с наилучишими,
Михаил

Михаил Лукашевич   29.06.2005 12:45   Заявить о нарушении
C "таким" проблема легко решается:

"И розу с яхонтом такой
Оттенок изумит".

Но станет ли лучше? Не уверен.

Михаил Лукашевич   29.06.2005 12:54   Заявить о нарушении
Стамову и др. отправил по почте.
Успехов, Михаил!

Санталов   29.06.2005 15:05   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Лукашевич
Перейти к списку рецензий, написанных автором Санталов
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.06.2005