|
Рецензия на «Плачущая вишня Роберт Геррик» (Михаил Лукашевич)
Приветствую, Михаил! Не отпускает Геррик? Это хорошо. Это стихотворение до Вас переводили три переводчика: Стамова, Скрябин и Лукьянов. Вы - четвёртый. У Вас, пожалуй, лучше всех получилось, но тоже не без замечаний. Сразу бросается в глаза рифма "стыда-красна". Потом, слово "такой" не очень понятно, к чему относится: то ли к рубину, то ли к оттенку... Удачи, Михаил! Вилланель я, кстати, подправил на конкурсной страничке. Стало лучше. С БУ, СШ Санталов 28.06.2005 Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей!
Не могли бы привести здесь перевод Стамовой? Интересно глянуть. Остальные на сайте найду. Про рифму и про "такой" знаю - не знаю, стоит ли менять. У Пастернака в Шекспире "одна - темнота"... Так что алиби есть. )) с наилучишими, Михаил Михаил Лукашевич 29.06.2005 12:45 Заявить о нарушении
C "таким" проблема легко решается:
"И розу с яхонтом такой Оттенок изумит". Но станет ли лучше? Не уверен. Михаил Лукашевич 29.06.2005 12:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |