|
Рецензия на «Плачущая вишня Роберт Геррик» (Михаил Лукашевич)
Замечательно, Михаил! Я читала несколько переводов этого стихотворения, Ваше мне очень нравится! Не вижу ничего предосудительного в рифме "стыда" - "красна" (why-by). К сожалению, у меня очень мало личного времени, я никак не закончу перевод прекрасной детской книжки сестёр Кири (поэтесс викторианской Англии). Вы можете прочитать несколько моих попыток. Самые удачные были опубликованы в "Русском Глобусе" (Канада), значит, дела мои не так уж и плохи. Рада читать Ваши новые стихи. С признательностью, Настя Дико Доступная Доброта 03.08.2005 Заявить о нарушении
Настя, спасибо!
Ваш отклик очень приятен, помнится, мне Ваши стихи очень нравились. Но давненько здесь не бывал и не знал, что вы занялись и переводами. Сегодня же зайду Вас почитать. С наилучшими, Миша Михаил Лукашевич 10.08.2005 11:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |