Рецензии на произведение «Песни gottfried benn»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Мне перевод очень понравился. Я немного читал Бенна, но у Вас его нотки чувствуются.
С уважением,
Лукьянов Александр Викторович 13.05.2004 22:51 Заявить о нарушении
Стихи Бенна я воспринимаю как философию, спрессованную в поэзию. Точнее, много философии плюс немного литературы. Переводить – одно удовольствие. Точнее, много удовольствия плюс… еще больше стараний.
Алла Старк 16.05.2004 03:24 Заявить о нарушении
Алла, извините, но это не лучшая Ваша работа.
Если это два отдельных стиха, то перый - оставил
чувство незавершенности.
Во второй строфе третья строка вообще не в дугу.
Думаю, что Вы это и сами понимаете.
Надо искать выход: что-то бы типа:
"Планктоном стать, или песком бархана
во власти волн, - не в том ли благодать?
Стрекозий глаз, размах крыла баклана
должны от совершенства пострадать."
В общем, покрутите как-то, а то лажа получается.
Не обижайтесь, ладно? ведь знаете, что я Вас уважаю.
Чигринов Юрий 09.05.2004 01:30 Заявить о нарушении
Сбойную строку поправлю, но перевод этот, поверьте, очень точный. Стихи Бена замечательные. Жаль, что Вам не понравилось.
Алла
Алла Старк 09.05.2004 19:51 Заявить о нарушении
в оригинале примерно так: «Уже голова стрекозы, крыло чайки были бы слишком далеко продвинуты (развиты, закончены) и слишком много уже страдали»
Алла Старк 09.05.2004 20:03 Заявить о нарушении
причёсывал Шекспира. Ведь Вы же смелая, Алла!
"Господи, укрепи меня!" горя, говорила ЖАННА
Чигринов Юрий 09.05.2004 23:56 Заявить о нарушении