Рецензии на произведение «Песни gottfried benn»

Рецензия на «Песни gottfried benn» (Алла Старк)

Мне перевод очень понравился. Я немного читал Бенна, но у Вас его нотки чувствуются.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   13.05.2004 22:51     Заявить о нарушении
Спасибо.
Стихи Бенна я воспринимаю как философию, спрессованную в поэзию. Точнее, много философии плюс немного литературы. Переводить – одно удовольствие. Точнее, много удовольствия плюс… еще больше стараний.

Алла Старк   16.05.2004 03:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песни gottfried benn» (Алла Старк)

Алла, извините, но это не лучшая Ваша работа.
Если это два отдельных стиха, то перый - оставил
чувство незавершенности.
Во второй строфе третья строка вообще не в дугу.
Думаю, что Вы это и сами понимаете.
Надо искать выход: что-то бы типа:

"Планктоном стать, или песком бархана
во власти волн, - не в том ли благодать?
Стрекозий глаз, размах крыла баклана
должны от совершенства пострадать."

В общем, покрутите как-то, а то лажа получается.

Не обижайтесь, ладно? ведь знаете, что я Вас уважаю.

Чигринов Юрий   09.05.2004 01:30     Заявить о нарушении
Юра, я не обижаюсь.
Сбойную строку поправлю, но перевод этот, поверьте, очень точный. Стихи Бена замечательные. Жаль, что Вам не понравилось.

Алла

Алла Старк   09.05.2004 19:51   Заявить о нарушении
еще по поводу злополучной строки:

в оригинале примерно так: «Уже голова стрекозы, крыло чайки были бы слишком далеко продвинуты (развиты, закончены) и слишком много уже страдали»

Алла Старк   09.05.2004 20:03   Заявить о нарушении
Да причешите Вы этого Бена! как Пастернак
причёсывал Шекспира. Ведь Вы же смелая, Алла!

"Господи, укрепи меня!" горя, говорила ЖАННА

Чигринов Юрий   09.05.2004 23:56   Заявить о нарушении