Рецензии на произведение «Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского»

Рецензия на «Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)

Это не Рембо,а отсебятина переводчика. Есть переводы интереснее гораздо.

Замоскворецкий   25.10.2019 18:22     Заявить о нарушении
Это "Пьяный корабль" --- Вообще, Бог знает как переводят!
Куча переводов разных - а простого, понятного, красивого - я не нашёл!
Если знаете хороший перевод - подскажите! (можно и пару вариантов)
Возможно, этот стих сложен для перевода, а, может, и переводчики просто мудрят...

Сократ Максимович Воробьёв   27.11.2019 01:40   Заявить о нарушении
Лично мне перевод Антокольского нравится. Да Рембо переводить,передавая все оттенки образности,возможно ли в принципе?

Замоскворецкий   27.11.2019 06:26   Заявить о нарушении
Спасибо, посмотрю Антокольского.

Посмотрите, может Евгений Туганов нормально переводил Рембо.
У него великолепные переводы Сервиса, Готье, Коппе и др.
Переводил ли он Рембо - не помню.

Сократ Максимович Воробьёв   27.11.2019 13:03   Заявить о нарушении
Да, перевод Антокольского - ОЧЕНЬ хорош! Спасибо!

Вот, наткнулся: -- http://www.stihi.ru/diary/gromimolnia/2012-04-18

Сократ Максимович Воробьёв   27.11.2019 13:18   Заявить о нарушении
И ещё перевод Бенедикта Лифшица. А то за Рембо взялся Витковский))).Он - профессионал,но с немецкого.А Рембо переводил...по подстрочнику))).

Замоскворецкий   28.11.2019 09:49   Заявить о нарушении
Ага, точно!
Я так и понял, что по подстрочнику.
Но, можно и по подстрочнику перевести хорошо!
Даже я, начитавшись подобных жутких переводов - перевёл сам первые 5 четверостиший "Пьяного корабля" - и
то лучше получилось, чем большинство маститых переводов....:))))

Переводческое дело - довольно сложная штука.
Тут и язык знать надо, и чужие образы понять, и перевести их красиво на свой язык, найти соответствующие
слова, замены и т.д.

Сократ Максимович Воробьёв   28.11.2019 17:51   Заявить о нарушении
Печальная новость: Умер поэт и переводчик Евгений Витковский, на 70-м году. Мир его праху...

Шипилов Никита   04.02.2020 12:48   Заявить о нарушении
Печально, когда такие люди уходят....

Сократ Максимович Воробьёв   04.02.2020 19:23   Заявить о нарушении
Никита, здравствуйте!
Спасибо за Ваш труд!
Можно еще добавить вот эту ссылку http://www.stihi.ru/rec.html?2020/02/04/6995
С уважением.

Елена Ительсон   09.02.2020 18:23   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Елена, добавил. Но к сожалению, это не всё. Александр Петрушкин, он же "Сибирский Волк". Вчера. Очень жаль...

Шипилов Никита   09.02.2020 19:16   Заявить о нарушении
Да, Никита, я знала об этом вчера. Вот сообщение
http://stihi.ru/2020/02/08/3133
Вам надо в избранные взять страницы ЛФР и БЛК.

Елена Ительсон   09.02.2020 20:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)

Просто потрясающе! Мне даже этот перевод больше нравится! С уважением Лара

Лариса Оболенская   12.07.2018 21:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)

Спасибо за новый перевод, он завораживает! Но все-таки перевод П. Антокольского - лучший! Кстати, почему-то его не так просто было найти в интернете. Многие теперь не знают этот перевод, к сожалению. А ведь он считается классическим (образцовым). Привожу его полностью, чтобы читатели могли сравнить.

ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ (перевод П. Антокольского)

Между тем как несло меня вниз по теченью,
Краснокожие кинулись к бичевщикам,
Всех раздев догола, забавлялись мишенью,
Пригвоздили их намертво к пестрым столбам.

Я остался один без матросской ватаги.
В трюме хлопок промок и затлело зерно.
Казнь окончилась. К настежь распахнутой влаге
Понесло меня дальше, — куда, все равно.

Море грозно рычало, качало и мчало,
Как ребенка, всю зиму трепал меня шторм.
И сменялись полуострова без причала,
Утверждал свою волю соленый простор.

В благодетельной буре теряя рассудок,
То как пробка скача, то танцуя волчком,
Я гулял по погостам морским десять суток,
Ни с каким фонарем маяка не знаком.

Я дышал кислотою и сладостью сидра.
Сквозь гнилую обшивку сочилась волна.
Якорь сорван был, руль переломан и выдран,
Смыты с палубы синие пятна вина.

Так я плыл наугад, погруженный во время,
Упивался его многозвездной игрой,
В этой однообразной и грозной поэме,
Где ныряет утопленник, праздный герой;

Лиловели на зыби горячечной пятна,
И казалось, что в медленном ритме стихий
Только жалоба горькой любви и понятна —
Крепче спирта, пространней, чем ваши стихи.

Я запомнил свеченье течений глубинных,
Пляску молний, сплетенную как решето,
Вечера — восхитительней стай голубиных,
И такое, чего не запомнил никто.

Я узнал, как в отливах таинственной меди
Меркнет день и расплавленный запад лилов,
Как подобно развязкам античных трагедий
Потрясает раскат океанских валов.

Снилось мне в снегопадах, лишающих зренья,
Будто море меня целовало в глаза.
Фосфорической пены цвело озаренье,
Животворная, вечная та бирюза.

И когда месяцами, тупея от гнева,
Океан атакует коралловый риф,
Я не верил, что встанет Пречистая Дева,
Звездной лаской рычанье его усмирив.

Понимаете, скольких Флорид я коснулся?
Там зрачками пантер разгорались цветы,
Ослепительной радугой мост изогнулся,
Изумрудных дождей кочевали гурты.

Я узнал, как гниет непомерная туша,
Содрогается в неводе Левиафан,
Как волна за волною вгрызается в сушу,
Как таращит слепые белки океан;

Как блестят ледники в перламутровом полдне,
Как в заливах, в лимонной грязи, на мели,
Змеи вяло свисают с ветвей преисподней
И грызут их клопы в перегное земли.

Покажу я забавных рыбешек ребятам,
Золотых и поющих на все голоса,
Перья пены на острове, спячкой объятом,
Соль, разъевшую виснущие паруса.

Убаюканный морем, широты смешал я,
Перепутал два полюса в тщетной гоньбе.
Прилепились медузы к корме обветшалой,
И, как женщина, пав на колени в мольбе,

Загрязненный пометом, увязнувший в тину,
В щебетанье и шорохе маленьких крыл,
Утонувшим скитальцам, почтив их кончину,
Я свой трюм, как гостиницу на ночь, открыл.

Был я спрятан в той бухте лесистой и снова
В море выброшен крыльями мудрой грозы,
Не замечен никем с монитора шального,
Не захвачен купечеством древней Ганзы,

Лишь всклокочен как дым и как воздух непрочен,
Продырявив туманы, что мимо неслись,
Накопивший — поэтам понравится очень! —
Лишь лишайники солнца и мерзкую слизь,

Убегавший в огне электрических скатов
За морскими коньками по кипени вод,
С вечным звоном в ушах от громовых раскатов,
Когда рушился ультрамариновый свод,

Сто раз крученый-верченый насмерть в мальштреме.
Захлебнувшийся в свадебных плясках морей,
Я, прядильщик туманов, бредущий сквозь время,
О Европе тоскую, о древней моей.

Помню звездные архипелаги, но снится
Мне причал, где неистовый мечется дождь, —
Не оттуда ли изгнана птиц вереница,
Золотая денница, Грядущая Мощь?

Слишком долго я плакал! Как юность горька мне,
Как луна беспощадна, как солнце черно!
Пусть мой киль разобьет о подводные камни,
Захлебнуться бы, лечь на песчаное дно.

Ну, а если Европа, то пусть она будет,
Как озябшая лужа, грязна и мелка,
Пусть на корточках грустный мальчишка закрутит
Свой бумажный кораблик с крылом мотылька.

Надоела мне зыбь этой медленной влаги,
Паруса караванов, бездомные дни,
Надоели торговые чванные флаги
И на каторжных страшных понтонах огни!

Андрей Курдин   04.03.2018 01:43     Заявить о нарушении
Вы поймите, обычные люди не знают фамилии переводчиков, они набирают в поиске "пьяный корабль" (особенно молодые люди, которые вообще ничего не знают) и получают сразу переводы В. Набокова, Е. Витковского, Е. Головина и др. А перевод П. Антокольского, считающийся классическим, почему-то остается на заднем плане. Поэтому я и опубликовал перевод П. Антокольского здесь.

Андрей Курдин   04.03.2018 12:15   Заявить о нарушении
Уважаемая Елена Ительсон! Я Вам про Фому, а Вы мне про Ерёму. Еще раз объясняю для "особо одаренных": люди заходят на Яндекс или Гугл, набирают там "пьяный корабль", и им сразу же выходит ссылка на эту страницу и еще куча ссылок на другие страницы с другими переводами, а перевод П. Антокольского "теряется вдали". А ведь именно его перевод считается классическим. Это совсем не означает, что у Е. Витковского плохой перевод. Просто читатель, на мой взгляд, имеет право знать еще и великолепный перевод П. Антокольского. А кроме того, все выходящие сейчас книги со стихотворениями Артюра Рембо дают нам "Пьяный корабль" опять же в переводах Е. Витковского или В. Набокова, или других переводчиков, но никак не П. Антокольского. Мне кажется, что такой подход не совсем верный. Например, "Шум и ярость" Фолкнера тоже сейчас переводят как "Звук и ярость" и, возможно, это более точный перевод, но надо ведь, опять же на мой взгляд, читать и тот, и тот, чтобы глубже и точнее понять текст. Или, например, "Фауст" И. Гёте в переводах Б. Пастернака и Н. Холодковского. Специалисты знают, что перевод Н. Холодковского является классическим, но это совсем не значит, что перевод Б. Пастернака плохой. Он просто другой! Так же и здесь - перевод П. Антокольского классический, перевод Е. Витковского - другой. Так давайте прочитаем оба перевода! И не только мы с Вами, но и обычные люди, неспециалисты.

Андрей Курдин   26.03.2018 16:47   Заявить о нарушении
Андрей! Огромное спасибо за высказанные мысли о переводах. Прочитала оба. Они даже по ритму разные. Ещё раз благодарю! С искреннним уважением ЛЛ

Лариса Оболенская   26.05.2019 19:34   Заявить о нарушении
Уважаемая Лора! Спасибо Вам за то, что приписались к этому диалогу.
Я удалила все ссылки и почистила свою карму.
Год не прихожу в раздел "Переводы".
С уважением.

Елена Ительсон   26.05.2019 21:33   Заявить о нарушении
Елена. Зачем? Я и по Вашим ссылкам почитала. Зря удалили. Хорошо что успела прочитать. С искренним уважением ЛЛ

Лариса Оболенская   26.05.2019 21:44   Заявить о нарушении
Лора, спасибо, что прочитали.

Гениальный перевод П. Антокольского почему-то необоснованно замалчивается в последнее время. А ведь это перевод человека, который в совершенстве владел французским языком, перевод основателя школы поэтического перевода.
Евгений Витковский, к сожалению, не владеет французским языком так совершенно, как Павел Антокольский. Об этом он сам говорил в одном из интервью, говорил, что переводит с французского со словарем, что французские поэты для него сложны.

Цитирую: Евгений Витковский: «Точность в переводе невозможна»

"Я бегло читаю на немецком, английском, голландском, африкаанс (чаще его называют бурским), наверное, на том же уровне знаю португальский. Французский знаю хуже и перевожу с него со словарем, думаю, тут сложность не в языке, а в самих головоломных французских поэтах".

Павел Антокольский же знал французский язык в совершенстве. И переводил он великолепно не только А. Рембо, но и П. Элюара, и Л. Арагона, и других французских поэтов.
А в современных изданиях, к сожалению, переводы П. Антокольского не печатают.
Поэтому я и разместил здесь его перевод, чтобы была возможность сопоставить, сравнить различные словесные "взгляды", подходы к стихотворению А. Рембо.

С уважением к Евгению Витковскому и к его переводческому труду.

Спасибо.

Андрей Курдин   27.05.2019 03:47   Заявить о нарушении
Андрей. Я полностью согласна по поводу П.Антокольского. у него перевод звучит красивее и мягче. Проще сказать Антокольский через любовь к поэзии старается донести красоту стиха.
Е.В. более любит себя в поэзии. Такое бывает. С искренней симпатией ЛЛ. За перевод Антокольского особое спасибо,

Лариса Оболенская   27.05.2019 12:05   Заявить о нарушении
Кстати. Под впечатлением этого стихотворения я написала своё видение темы. Перелелывала много раз и до и после публикации.
http://www.stihi.ru/2018/06/25/5736
Хотелось бы знать Ваше мнение.
С уважением ЛЛ

Лариса Оболенская   27.05.2019 12:10   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
И на это стих повлиял Рембь.

Лариса Оболенская   27.05.2019 12:17   Заявить о нарушении
Рембо опечатка

Лариса Оболенская   28.05.2019 01:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)

Здорово! Давненько не видел такого классного сочетания драйва, мелодии и гармонии! Спасибо, ребята! и вперёд!
http://www.youtube.com/watch?v=h6WBdDpA_Pk#t=175.30056

Павел Максимов 3   23.08.2017 23:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)

http://www.youtube.com/watch?v=Pc_KllvGbKc Павел Кашин - Пьяный корабль

Павел Кашин - Пьяный корабль: Слова, текст песни

В мои водой заполненные трюмы,
Английским хлопком, ромом и зерном
Вошли индейцы, резали угрюмо
Оставшихся, не спасшихся вином.

Мои пробоины, как колотые раны
Омыты кровью матросни и дикарей
Я зеленел дрейфуя к океану,
Как мертвый остров снятый с якорей.

И первый шторм был лют и зол как пьяный,
Как пробка от портвейна десять дней,
Я танцевал над бездной океана
Вдали от глаз береговых огней.

И сладкая как ром пиратской знати,
Соленая волна для корабля,
Отмыв от блевоты и винных пятен
Сорвала якорь с лопастью руля.

Я тихо плыл в светящемся настое
В стихах волны под звук вселенских труб,
Глотал лазурь в свое нутро пустое
Задумчивый скитающийся труп.

Я видел небо полным черных пятен
И вихри уносящиеся прочь,
Зарю взлетавшую из черных голубятен
И вороньем спускавшуюся ночь.

В полете птиц я провожаю трупы,
Я скрежещу зубами на луну
От резких зорь я пью впадая в ступор,
И падая на борт иду ко дну.

Оба ХОРОШИ! Весьма выразительны,- Оба-Два! каждый по-своему: хотя П. Кашин как песенник много лаконичней.

Верлибр Орденский   28.03.2017 18:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)

Великолепно! Браво! В английском общепринятом варианте рифма отсутствует как класс, а ритм хромает, как одноногий кавалерист... в отличие от вашего литературного, высокохудожественного и просто высокого во всех смыслах перевода!
Снимаю шляпу, пенсне, манто, да и всё прочее в знак уважения)

Станиславъ Шустовъ   06.12.2015 21:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)

Почти все понравилось, в отличие о того, что прочел у Вас ранее.Наверное, написано на пределе Ваших возможностей.Хорошо бы, чтобы Вы и дальше почаще выкладывались до конца.

Виталий Тихвинский   28.09.2014 21:54     Заявить о нарушении