Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского
(1854-1891)
ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ
Я плыл вдоль скучных рек, забывши о штурвале:
Хозяева мои попали в плен гурьбой –
Раздев их и распяв, индейцы ликовали,
Занявшись яростной, прицельною стрельбой.
Да что матросы, – мне без проку и без толку
Фламандское зерно, английский коленкор.
Едва на отмели закончили поколку,
Я был теченьями отпущен на простор.
Бездумный, как дитя, – в ревущую моряну
Я прошлою зимой рванул – и был таков:
Так полуострова дрейфуют к океану
От торжествующих земных кавардаков.
О, были неспроста шторма со мной любезны!
Как пробка лёгкая, плясал я десять дней
Над гекатомбою беснующейся бездны,
Забыв о глупости береговых огней.
Как сорванный дичок ребенку в детстве, сладок
Волны зелёный вал – скорлупке корабля, –
С меня блевоту смой и синих вин осадок,
Без якоря оставь меня и без руля!
И стал купаться я в светящемся настое,
В поэзии волны, – я жрал, упрям и груб,
Зелёную лазурь, где, как бревно сплавное,
Задумчиво плывёт скитающийся труп.
Где, синеву бурлить внезапно приневоля,
В бреду и ритме дня сменяются цвета –
Мощнее ваших арф, всесильней алкоголя
Бродилища любви рыжеет горькота.
Я ведал небеса в разрывах грозных пятен,
Тайфун, и водоверть, и молнии разбег,
Зарю, взметённую, как стаи с голубятен,
И то, что никому не явлено вовек.
На солнца алый диск, грузнеющий, но пылкий,
Текла лиловая, мистическая ржа,
И вечные валы топорщили закрылки,
Как мимы древние, от ужаса дрожа.
В снегах и зелени ночных видений сложных
Я вымечтал глаза, лобзавшие волну,
Круговращение субстанций невозможных,
Поющих фосфоров то синь, то желтизну.
Я много дней следил – и море мне открыло,
Как волн безумный хлев на скалы щерит пасть, –
Мне не сказал никто, что Океаньи рыла
К Марииным стопам должны покорно пасть.
Я, видите ли, мчал к незнаемым Флоридам,
Где рысь, как человек, ярит среди цветов
Зрачки, – где радуги летят, подобны видом
Натянутым вожжам для водяных гуртов.
В болотных зарослях, меж тростниковых вершей,
Я видел, как в тиши погоды штилевой
Всей тушею гниёт Левиафан умерший,
А дали рушатся в чудовищный сувой.
И льды, и жемчуг волн; закат, подобный крови;
Затоны мерзкие, где берега круты
И где констрикторы, обглоданы клоповьей
Ордой, летят с дерев, смердя до черноты.
Я последить бы дал детишкам за макрелью
И рыбкой золотой, поющей в глубине;
Цветущая волна была мне колыбелью,
А невозможный ветр сулил воскрылья мне.
С болтанкой бортовой сливались отголоски
Морей, от тропиков простёртых к полюсам;
Цветок, взойдя из волн, ко мне тянул присоски,
И на колени я по-женски падал сам...
Почти что остров, я изгажен был поклажей
Базара птичьего, делящего жратву, –
И раком проползал среди подгнивших тяжей
Утопленник во мне поспать, пока плыву.
И вот – я пьян водой, я, отданный просторам,
Где даже птиц лишён зияющий эфир, –
Каркас разбитый мой без пользы мониторам,
И не возьмут меня ганзейцы на буксир.
Я, вздымленный в туман, в лиловые завесы,
Пробивший небосвод краснокирпичный, чьи
Парнасские для всех видны деликатесы –
Сопля голубизны и солнца лишаи;
Доска безумная, – светясь, как, скат глубинный,
Эскорт морских коньков влекущий за собой,
Я мчал, – пока Июль тяжёлою дубиной
Воронки прошибал во сфере голубой.
За тридцать миль морских я слышал рёв Мальстрима,
И гонный Бегемот ничтожил тишину, –
Я, ткальщик синевы, безбрежной, недвижимой,
Скорблю, когда причал Европы вспомяну!
Меж звёздных островов блуждал я, дикий странник.
В безумии Небес тропу определив, –
Не в этой ли ночи ты спишь, самоизгнанник,
Средь златопёрых птиц, Грядущих Сил прилив?
Но – я исплакался! Невыносимы зори,
Мне солнце шлет тоску, луна сулит беду;
Острейшая любовь нещадно множит горе.
Ломайся, ветхий киль, – и я ко дну пойду.
Европу вижу я лишь лужей захолустной,
Где отражаются под вечер облака
И над которою стоит ребёнок грустный,
Пуская лодочку, что хрупче мотылька.
Нет силы у меня, в морях вкусив азарта,
Скитаться и купцам собой являть укор, –
И больше не могу смотреть на спесь штандарта,
И не хочу встречать понтона жуткий взор!
Перевод с французского Е.Витковского
Свидетельство о публикации №103120500403
Замоскворецкий 25.10.2019 18:22 Заявить о нарушении
Куча переводов разных - а простого, понятного, красивого - я не нашёл!
Если знаете хороший перевод - подскажите! (можно и пару вариантов)
Возможно, этот стих сложен для перевода, а, может, и переводчики просто мудрят...
Крюкова Аманда Петровна 27.11.2019 01:40 Заявить о нарушении
Замоскворецкий 27.11.2019 06:26 Заявить о нарушении
Посмотрите, может Евгений Туганов нормально переводил Рембо.
У него великолепные переводы Сервиса, Готье, Коппе и др.
Переводил ли он Рембо - не помню.
Крюкова Аманда Петровна 27.11.2019 13:03 Заявить о нарушении
Вот, наткнулся: -- http://www.stihi.ru/diary/gromimolnia/2012-04-18
Крюкова Аманда Петровна 27.11.2019 13:18 Заявить о нарушении
Замоскворецкий 28.11.2019 09:49 Заявить о нарушении
Я так и понял, что по подстрочнику.
Но, можно и по подстрочнику перевести хорошо!
Даже я, начитавшись подобных жутких переводов - перевёл сам первые 5 четверостиший "Пьяного корабля" - и
то лучше получилось, чем большинство маститых переводов....:))))
Переводческое дело - довольно сложная штука.
Тут и язык знать надо, и чужие образы понять, и перевести их красиво на свой язык, найти соответствующие
слова, замены и т.д.
Крюкова Аманда Петровна 28.11.2019 17:51 Заявить о нарушении
Шипилов Никита 04.02.2020 12:48 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш труд!
Можно еще добавить вот эту ссылку http://www.stihi.ru/rec.html?2020/02/04/6995
С уважением.
Елена Ительсон 09.02.2020 18:23 Заявить о нарушении
Шипилов Никита 09.02.2020 19:16 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/02/08/3133
Вам надо в избранные взять страницы ЛФР и БЛК.
Елена Ительсон 09.02.2020 20:05 Заявить о нарушении