Джейк Нооле
Все, о чем я пишу (а чем еще заняться одинокому пенсионеру, не обремененному семейными и прочими заботами) - конечно, выдумка, "правдивая ложь", опирающаяся на некоторые соображения и на реальные события из собственной, и не только, жизни.
Однако может сложиться впечатление, что я "берусь за перо" не столько, чтобы написать что-либо стоящее, сколько для того, чтобы излить накопившуюся желчь. Что ж, верно, подобное суждение, в принципе, не так далеко от истины. Хотя, я просто придумываю тексты к "фотографиям" из этой самой жизни.
Кроме того, я не профессиональный рассказчик и поэт, и не начинающий автор. И в моих словах нет никакого кокетства. Для меня это "баловство с алфавитом", не более, в отличие от тех, для кого писательская стезя - профессиональная работа, способ добыть денег на пропитание и прочее. Или тех, кто хочет научиться быть литератором, и пишет, оттачивая свое мастерство. Я же - технарь, квантовый механик (такое определение согревает мне душу). Человек настроения.
Люблю зарубежную музыку и фантастику, немного поэзию. Играю в компьютерные игры и на гитаре. Естественно, сочиняю (в основном, сказки). Накопилось несколько листков с "творчеством". Если то, что я написал, нравится мне (в первую очередь), моим друзьям и просто знакомым, почему бы не дать возможность и другим почитать? Изредка делаю переводы (по просьбе друзей). Их (и меня, в том числе) интересует точный смысл той или иной песни, либо стихотворения, в виде грамотного, литературного подстрочника, полностью раскрывающего идею автора. Поэтому, почти не рифмую.
Касательно языка русского. Надеюсь, что с орфографией у меня все нормально. То, что касается пунктуации ... я обычно руководствуюсь одним правилом: запятые нужны только для того, чтобы читателю было понятно смысловое и интонационное содержание текста. Все остальное - заблуждения филологов-хренологов! Кто много читает наших авторов, не наших авторов, особенно не переводную зарубежную литературу, явно заметили, что иностранцы настолько вольно ведут себя с запятыми, что зачастую знаков препинания штук пять на весь роман (утрирую, конечно). И ничего, живут же как-то.
Далее. Говорят, что мой стиль напоминает времена 70-х, 80-х годов советского периода. Сейчас так уже никто не говорит и не пишет. Не собираюсь приспосабливаться и что-то менять. Мне так нравится. Ведь у меня были другие учителя и совсем иные учебники.
Кого раздражает, читайте прочих авторов, на ресурсе их достаточно много.
Иногда меня спрашивают: на что я сержусь и почему такой нервный? Резонный вопрос...
Мой рабочий стаж - 45 лет. Хорошо поработал, достойно, мне не стыдно за свой труд.
Был октябренком, пионером, комсомольцем, коммунистом. Жил в спокойное время. Но! Грянули перемены. Для меня - неожиданные. И я оказался в абсолютно разрушенной действительности. Мой дед и мой отец не дожили до этого. Они бы не приняли этих перемен. Не поняли их. Как не поняли бы общего восторга, на развалинах того, что они когда-то защищали, и что называли своим домом.
Итак. Одинокий пенсионер, получающий пенсию, и существующий только на нее. Хотя, с голоду не умираю. Не хожу голый и босый. Здоровье присутствует, в определенном смысле. Накоплений нет, но есть приличная однокомнатная крыша над головой. Живу в окружении мифов, легенд и иллюзий, ни черта не соображая в происходящем. И если вы думаете, что это круто, то вы очень заблуждаетесь. Крайне неприятно находиться все время в состоянии неустойчивого равновесия. И чувствовать себя как Шалтай-Болтай, словно вещь - упавшая, разбитая и невосстанавливаемая.
Часть своих работ публикую с собственным параллельным переводом.
Периодически, из разных источников поступают предложения напечататься. Лично я не против. Если вы заинтересовались, берите материал и вперед. Печатайте. Но только не за мой счет.
Еще один момент: Джейк Нооле (Jake Noole) - литературный псевдоним.
Интересное замечание насчет псевдонимов. Некоторые считают, что это, мягко говоря, безнравственно. Нужно подписывать свои работы полным именем! Странное суждение.
Вспомним историю и день сегодняшний. Политики, революционеры, священнослужители церковники, творческие деятели: писатели, художники, поэты, актёры, певцы и певицы, и так далее – изменяли ранее и продолжают подменять имя, данное от рождения, на нечто выдуманное. Иногда, пользуются не одним псевдонимом, а десятками. Кому это мешает? Если вам не нравится, пишите полные реальные анкетные данные или ФИО.
Мои интересы представляет © Издательство "S.S.V". All rights not reserved.
Заходите ко мне и на Proza.ru
Если вы видите такую надпись:
"Текст произведения на модерации и временно не отображается
1 сентября 2025 года вступили в силу законы 224-ФЗ от 08.08.2024 и 411-ФЗ от 23.11.2024, в связи с чем некоторые тексты автоматически были направлены на дополнительную проверку. После прохождения проверки текст вновь будет отображаться",
то нажмите "Написать рецензию", и текст появится.
К сожалению, обращаться в службу поддержки, чтобы узнать о блокировке (на месяц, на год, пожизненно) бесполезно! Блокируется всё подряд: сказки, песни, стихи, и т.п. С другой стороны, проще взять и удалить свою работу, стереть её. А через год - другой, когда волна уляжется, вновь опубликовать.
Произведений: 70
Получено рецензий: 164
Написано рецензий: 440
Читателей: 17802
Произведения
- Sara Teasdale - The Gifts - поэтические переводы, 08.11.2024 14:39
- Я читаю себя Цчжу-Нун-Сэй - поэтические переводы, 31.10.2024 12:14
- Robert Frost - Fire and Ice - поэтические переводы, 14.10.2024 10:45
- Sara Teasdale - In a Hospital - поэтические переводы, 08.10.2024 01:22
- Славимир Генчев - Амфора - поэтические переводы, 06.07.2024 15:14
- Бойко Ламбовски - Всъдеход - поэтические переводы, 05.07.2024 19:40
- Elizabeth Browning - Sonnet 43. How Do I Love Thee - поэтические переводы, 03.06.2024 13:53
- Мария Донева - Дождь - поэтические переводы, 18.05.2024 09:32
- Sara Teasdale - Wisdom - поэтические переводы, 22.02.2024 09:19
- Христо Фотев - Маленькая баллада о великой реке - поэтические переводы, 14.01.2024 15:43
- Атанас Стоев болгарская поэзия - Роса - поэтические переводы, 01.02.2024 15:50
- D. H. Lawrence and Stevenson - поэтические переводы, 15.01.2013 09:17
- D. H. Lawrence - selected - поэтические переводы, 07.01.2013 10:31
- Принц датский - поэтические переводы, 07.01.2013 10:46
- W. Shakespeare, W. Wordsworth - поэтические переводы, 13.01.2013 13:34
- D. H. Lawrence, E. A. Poe - поэтические переводы, 14.01.2013 21:17
- D. H. Lawrence - поэтические переводы, 17.01.2013 13:49
- R. Frost - selected - поэтические переводы, 08.07.2013 11:25
- Sara Teasdale - поэтические переводы, 31.10.2014 21:44
- Разбор одного стихотворения Sara Teasdale - поэтические переводы, 14.01.2015 14:30
- Thomas Hardy - поэтические переводы, 16.04.2015 18:04
