A Charm Invests a Face
После смерти, исследователи - энтузиасты занялись наследием. Им пришлось скрупулезно разбираться в том, что она наваяла: бессмысленный набор слов, фраз и междометий. Не удивительно, что многое подверглось редакторской правке. В итоге, первые посмертные публикации увидели свет очень, очень поздно.
Дикинсон переведена на многие европейские (и не только) языки.
EMILY ELIZABETH DICKINSON
"A Charm Invests A Face", стих № 421, год написания 1884. Первая публикация 1891.
В этой короткой миниатюре, Эмили говорит о себе, о женщине, которой за пятьдесят ...
Она представляет, что собирается на прогулку и стоит перед зеркалом. Что она в нем видит? Следы былого очарования. Лицо не первой свежести, морщинки у рта и у глаз. Да и в глазах этих, уже видна усталость, а не "живой интерес". Грустная картина ... Как же быть?
Возьмём шляпку с вуалью, создадим прекрасный образ таинственной незнакомки. Самое главное, не позволять рассматривать себя вблизи ...
A Charm invests a face
imperfectly beheld, —
The Lady date, not lift her Veil
for fear — it be dispelled.
But peers beyond her mesh,
and wishes, and denies,
Lest Interview — annul a want
that Image — satisfies.
*
"This poem explores the tension between desire and fear in a captivating manner. The speaker suggests that a face is more alluring when only partially revealed, as the imagination fills in the gaps and creates an idealized image. However, the fear of disappointment if the veil is lifted leads the speaker to both seek and reject a closer connection ...
A "Charm Invests A Face" refers to Dickinson looking in a mirror with her face covered with a veil. She doesn't want to lift it or her wanted beauty (or spell) might disappear. Some see this as a metaphor for anything which is beautiful in appearance but underneath it is ugly. So we dare not try to look too close" ...
(эти две заметки взяты из разных европейских литературных источников. Своего рода психоанализ, который подтверждает правоту моих слов).
Переводы, с которыми я знаком, меня не впечатляют. Даже у Веры Марковой ("Стихи", переводы с английского. Москва. Издательство "Художественная литература". 1981 год) получилось "не совсем то", мягко говоря. Что уж говорить про переводы дня сегодняшнего. Поэтому, ниже даю свой вариант прочтения авторской идеи:
ОБАЯНИЯ (оно, как надетая маска) на вашем лице,
бывает недостаточно (чтоб скрыть несовершенства).
ДАМА, на свидании, не поднимает свою ВУАЛЬ
из боязни раскрыть свой обман.
А сверстницы, вне сетчатой завесы,
их зависть и стремление — моё
СВИДАНЬЕ отменить — не смогут
уничтожить созданный мной ОБРАЗ.
*
"wishes, and denies", дословно — "желания и отрицание". Но в данном контексте, иносказательно, говорится об обычной женской зависти.
Вот и вся "философия жизни".
Свидетельство о публикации №125120704952