Карл Сэндберг, Юные лягушки

Карл Сэндберг, Юные лягушки

Джимми Уимблдон слушал первую неделю Июня.
Заболоченные канавы вдоль дорог Северного Иллинойса наполнили ночной небосвод пением юных Бычьих Лягушек.
Бесконечное, с математики ритмом, похожее на хриплый рёв кваканье поднималось и гремело, поднималось и пело, складываясь в многоголосый запутанный хор.
Пронизывающая музыка вызывала головную боль.
Лишь на ритмических каденциях** боль отступала.
Джимми Уимблдон слушал.

Примечание

*Prairie – степь, но на американском диалекте болотистая местность.

**Каденция - завершение музыкальной фразы, что-то вроде знака препинания в речи.


    YOUNG BULLFROGS
    by Carl Sandburg
 
Jimmy Wimbledon listened a first week in June.
Ditches along prairie* roads of Northern Illinois
Filled the arch of night with young bullfrog songs.
Infinite mathematical metronomic croaks rose and spoke,
Rose and sang, rose in a choir of puzzles.       
They made his head ache with riddles of music.
They rested his head with beaten cadence.
Jimmy Wimbledon listened.


Рецензии
А куда же делись загадки и beaten?

Елена Багдаева 1   06.02.2026 20:56     Заявить о нарушении
Отличный вопрос! (Как любит повторять Иван Иванович) ))
Puzzle это не только головоломка, но и просто что-то запутанное, а также головоломка состоящая из множества пазлов, элементов.
Речь может быть как о сложной затейливой, так и о непонятной мелодии,
Beat это ритм, речь о ритмической Каденции, паузе. Это у лягушачьего хора обычное дело - сложный, неподдающийся анализу ритмический рисунок мелодии вдруг внезапно умолкает, и с облегчением вздыхает, мол, ну, наконец-то заткнулись, но они опять начинают.

Владимир Оттович Мельник   06.02.2026 22:41   Заявить о нарушении
Но здесь всё-таки riddles of music противопоставляется beaten cadence. riddles противопоставляется beaten, так мне кажется, и cadence еще имеет значение "ритм" и "сольное выступление в конце".

Елена Багдаева 1   06.02.2026 23:33   Заявить о нарушении
Наверное можно и так трактовать слова, но я исхожу из своего опыта - что и как именно Я ОЩУЩАЛ, и перевожу исходя из этого. И тогда у меня beaten cadence получается отбитая каденция, то есть пауза)

Владимир Оттович Мельник   07.02.2026 07:22   Заявить о нарушении
Я тоже думаю: можно и так. На то и стихи - чтоб мы по-разному думали.

Елена Багдаева 1   07.02.2026 13:59   Заявить о нарушении
Я сейчас в личке общался по поводу перевода Импульса Фроста, но так и не смог пошатнуть веру переводчика в то, что финал описывает не сцену когда муж находит в чаще ботинок жены и понимает, что та мертва, а рассказывает обосознании им факта, что связь двух людей может оборвать не только могила.
Насколько я уверен в своей версии, настолько мой оппонент в своей)

Владимир Оттович Мельник   07.02.2026 16:23   Заявить о нарушении
Я его у Вас не нашла, может, это не Ваш? Не дадите ссылку?

Елена Багдаева 1   07.02.2026 23:17   Заявить о нарушении
Вы мой уже читали раньше
http://stihi.ru/2013/01/18/3219
А это Марьи Ивановой
http://stihi.ru/2026/02/06/6284

Интересно ваше мнение узнать

Владимир Оттович Мельник   07.02.2026 23:26   Заявить о нарушении
Перечла; вспомнила - я это летом читала. Второй перевод - ужас просто. Но я запуталась в ссылках: щас передо мной промелькнул перевод Вашего препода Надежды Крупниной, и там как раз было про ботинок вроде, но ссылку на него не могу уже найти и не пойму уже, как я на неё вышла. А, нашла: ботинок оказался в переделанном переводе этой же Марьи Ивановой. Ботинок у неё вышел похлеще, чем те клипсы с чипсами. Но я думаю, что тут обсуждать нечего (в смысле - ботинок, который она сама придумала из головы)). Ваш вариант очевиден, я сама тоже подумала так же.
Вспомнился даже рассказ Готорна, который я сто лет назад прочла, как одна (тоже жена какого-то тоже лесника, что ли) уходила из дома в лес, и там била чем-то железным, если не ошибаюсь, по стволу дерева и потом слушала, как оно звенит в ответ, что- то в этом роде там было).

Но должна сказать, что вариант со смертью тоже может быть (кроме ботинка)), в принципе: шла-шла, покинув мужа, бежала-бежала, заблудилась, замерзла, заснула и т.д.

Владимир, я вглядывалась и в оригинал тоже, но моего знания англ. яз. не хватает на то, чтоб понять - на уровне "членов предложения" - что написано у него в первых двух строках последней строфы - может, что -то разговорное? Не напишете мне подстрочник этих строк? Не перевод, а именно подстрочник - чтоб я связала как-т в голове, а то что-то я малость отупела, не могу вникнуть. Спасибо.

Елена Багдаева 1   08.02.2026 20:12   Заявить о нарушении
Я поняла, что это - две разные тётеньки: Надежды Крупнина и Марья Иванова, но ботинок у них - один)). Кто-то у кого-то списывал, или здесь замешан псевдоним, то есть ник. Фантазия у переводчиц зашкаливает)). А Ваш мне понравился очень: хорошо Фроста изложили! Я вот на него не покушаюсь - не умею в размер и в рифму. Разве что-нить у него поискать из верлибров - вроде было...

Елена Багдаева 1   08.02.2026 20:28   Заявить о нарушении
Подстрочник последней строфы примерно такой

внезапно и поспешно и легко , так случилось, что
связь испортилась, ослабела,
и он осознал что бывает завершение
помимо могилы

Владимир Оттович Мельник   08.02.2026 21:25   Заявить о нарушении
Я для себя сконструировала так примерно:

Внезапно, быстро и легко как то,
что дали узы (связь)...

то есть бред по-русски, но если попытаться буквально на русский перевести, то может получиться что-то вроде -

Она сорвалась и убежала так же легко,
какими легкими были и узы, их связывавшие.

Елена Багдаева 1   09.02.2026 03:04   Заявить о нарушении
А ведь не обманули люди добрые. Оказывается, за спиной тебя уже раскатывают в блинчик, а ты ни сном, ни духом:

"перевод - ужас просто
в переделанном переводе этой же Марьи Ивановой
Ботинок у неё вышел похлеще;
обсуждать нечего
ботинок, который она сама придумала из головы
две разные тётеньки: <...> и Марья Иванова
Кто-то у кого-то списывал
здесь замешан псевдоним, то есть ник
Фантазия у переводчиц зашкаливает"

Вот такие разящие наповал комментарии от специалиста, которая тут же обозначила свой УРОВЕНЬ:
- "моего знания англ. яз. не хватает на то, чтоб понять - на уровне "членов предложения" - что написано"
- "не умею в размер и в рифму"

Так этим тётенькам и надо.
Классно же оттянулись, правда Владимир Оттович?
Тут на днях вы хорошо сказали: "давайте сосуществовать без субъективных оценок и эмоциональных выплесков".
Не срослось.

Марья Иванова -Переводы   09.02.2026 22:45   Заявить о нарушении
Удивляете, Марья Иванова-Переводы!
Вот дословно мои слова: "Я сейчас в личке общался по поводу перевода Импульса Фроста, но так и не смог пошатнуть веру переводчика в то, что финал описывает не сцену когда муж находит в чаще ботинок жены и понимает, что та мертва, а рассказывает обосознании им факта, что связь двух людей может оборвать не только могила.
Насколько я уверен в своей версии, настолько мой оппонент в своей)"

И ссылка на наши переводы, существующие параллельно.
И где вы усмотрели эмоциональные всплески и оценки с моей стороны? Чем я вам досадил?
А то, что Елена высказала своё мнение, так имеет право, разве нет?

Владимир Оттович Мельник   09.02.2026 23:01   Заявить о нарушении