Карл Сэндберг, Юные лягушки
Джимми Уимблдон слушал первую неделю Июня.
Заболоченные канавы вдоль дорог Северного Иллинойса наполнили ночной небосвод пением юных Бычьих Лягушек.
Бесконечное, с математики ритмом, похожее на хриплый рёв кваканье поднималось и гремело, поднималось и пело, складываясь в многоголосый запутанный хор.
Пронизывающая музыка вызывала головную боль.
Лишь на ритмических каденциях** боль отступала.
Джимми Уимблдон слушал.
Примечание
*Prairie – степь, но на американском диалекте болотистая местность.
**Каденция - завершение музыкальной фразы, что-то вроде знака препинания в речи.
YOUNG BULLFROGS
by Carl Sandburg
Jimmy Wimbledon listened a first week in June.
Ditches along prairie* roads of Northern Illinois
Filled the arch of night with young bullfrog songs.
Infinite mathematical metronomic croaks rose and spoke,
Rose and sang, rose in a choir of puzzles.
They made his head ache with riddles of music.
They rested his head with beaten cadence.
Jimmy Wimbledon listened.
Свидетельство о публикации №126020502392
Puzzle это не только головоломка, но и просто что-то запутанное, а также головоломка состоящая из множества пазлов, элементов.
Речь может быть как о сложной затейливой, так и о непонятной мелодии,
Beat это ритм, речь о ритмической Каденции, паузе. Это у лягушачьего хора обычное дело - сложный, неподдающийся анализу ритмический рисунок мелодии вдруг внезапно умолкает, и с облегчением вздыхает, мол, ну, наконец-то заткнулись, но они опять начинают.
Владимир Оттович Мельник 06.02.2026 22:41 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 06.02.2026 23:33 Заявить о нарушении
Владимир Оттович Мельник 07.02.2026 07:22 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 07.02.2026 13:59 Заявить о нарушении
Насколько я уверен в своей версии, настолько мой оппонент в своей)
Владимир Оттович Мельник 07.02.2026 16:23 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 07.02.2026 23:17 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2013/01/18/3219
А это Марьи Ивановой
http://stihi.ru/2026/02/06/6284
Интересно ваше мнение узнать
Владимир Оттович Мельник 07.02.2026 23:26 Заявить о нарушении
Вспомнился даже рассказ Готорна, который я сто лет назад прочла, как одна (тоже жена какого-то тоже лесника, что ли) уходила из дома в лес, и там била чем-то железным, если не ошибаюсь, по стволу дерева и потом слушала, как оно звенит в ответ, что- то в этом роде там было).
Но должна сказать, что вариант со смертью тоже может быть (кроме ботинка)), в принципе: шла-шла, покинув мужа, бежала-бежала, заблудилась, замерзла, заснула и т.д.
Владимир, я вглядывалась и в оригинал тоже, но моего знания англ. яз. не хватает на то, чтоб понять - на уровне "членов предложения" - что написано у него в первых двух строках последней строфы - может, что -то разговорное? Не напишете мне подстрочник этих строк? Не перевод, а именно подстрочник - чтоб я связала как-т в голове, а то что-то я малость отупела, не могу вникнуть. Спасибо.
Елена Багдаева 1 08.02.2026 20:12 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 08.02.2026 20:28 Заявить о нарушении
внезапно и поспешно и легко , так случилось, что
связь испортилась, ослабела,
и он осознал что бывает завершение
помимо могилы
Владимир Оттович Мельник 08.02.2026 21:25 Заявить о нарушении
Внезапно, быстро и легко как то,
что дали узы (связь)...
то есть бред по-русски, но если попытаться буквально на русский перевести, то может получиться что-то вроде -
Она сорвалась и убежала так же легко,
какими легкими были и узы, их связывавшие.
Елена Багдаева 1 09.02.2026 03:04 Заявить о нарушении
"перевод - ужас просто
в переделанном переводе этой же Марьи Ивановой
Ботинок у неё вышел похлеще;
обсуждать нечего
ботинок, который она сама придумала из головы
две разные тётеньки: <...> и Марья Иванова
Кто-то у кого-то списывал
здесь замешан псевдоним, то есть ник
Фантазия у переводчиц зашкаливает"
Вот такие разящие наповал комментарии от специалиста, которая тут же обозначила свой УРОВЕНЬ:
- "моего знания англ. яз. не хватает на то, чтоб понять - на уровне "членов предложения" - что написано"
- "не умею в размер и в рифму"
Так этим тётенькам и надо.
Классно же оттянулись, правда Владимир Оттович?
Тут на днях вы хорошо сказали: "давайте сосуществовать без субъективных оценок и эмоциональных выплесков".
Не срослось.
Марья Иванова -Переводы 09.02.2026 22:45 Заявить о нарушении
Вот дословно мои слова: "Я сейчас в личке общался по поводу перевода Импульса Фроста, но так и не смог пошатнуть веру переводчика в то, что финал описывает не сцену когда муж находит в чаще ботинок жены и понимает, что та мертва, а рассказывает обосознании им факта, что связь двух людей может оборвать не только могила.
Насколько я уверен в своей версии, настолько мой оппонент в своей)"
И ссылка на наши переводы, существующие параллельно.
И где вы усмотрели эмоциональные всплески и оценки с моей стороны? Чем я вам досадил?
А то, что Елена высказала своё мнение, так имеет право, разве нет?
Владимир Оттович Мельник 09.02.2026 23:01 Заявить о нарушении