Шекспириада-97 Голосование

Друзья, начнём голосование!

       !Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!

Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

 В учитываемом  голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
  Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.      
Рецензии авторов со стороны  не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.

Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу –  перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана  фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности).
 Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.

Оценки 5 и 6  баллов обязательно должны быть прокомментированы!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.

ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий.  Выставляя высший балл, тоже отмечайте, что в переводе подвигло вас на такую оценку. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем одинаковые баллы) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не политесничать, а помогать друг другу понять, где у них провалы, а где удачи.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.

          ВНИМАНИЕ!
При рецензировании – рецензируем тексты, внесенные в список на площадке.
У себя на странице автор может по ходу обсуждения делать исправления, реагируя на замечания и новые соображения, но оценке подлежит только тот текст, что первоначально подан и  зафиксирован в списке переводов.
При рецензировании желательно воспроизводить обсуждаемый текст (или нужную часть его).

В течение голосования исправлять тексты рецензий с голосованием категорически запрещено! Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса. Напортачив в критике, умейте достойно  принять контркритику. Все поправки и разъяснения – в репликах под рецензией
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в начале рецензии.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа  представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим  «0» – ноль). Образец:

              Оценки от автора (ФИО):

               №1 – 5 баллов
               №2 – 6 баллов
               №3 – 7 баллов
               №4 – 0 баллов (моё) и т.д.

Далее – даём более развёрнутую информацию:

             Номер стиха  - (текст) – оценка (комментарии).

НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!

             ВНИМАНИЕ!

В правила голосования добавлен пункт:  по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.

             ВНИМАНИЕ!

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод  двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.

Адрес конкурса замков:   http://stihi.ru/2025/10/20/2519
**

Тексты переводов:  http://stihi.ru/2025/10/20/826
 
В рецензиях комментируются и оцениваются именно эти тексты. Авторские поправки, сделанные после начала голосования игнорируются.
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329

================================================
При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.
--------------------------------------------------

СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
================================================
1. Александр Кири - Шекспир Сонет 97 - http://stihi.ru/2025/10/13/6576
критика - любая
-----
2. Наталья Радуль Сонет 97 Шекспир http://stihi.ru/2025/10/18/4542
-----
3. Яна Тали - "Шекспир, сонет-97" - http://stihi.ru/2024/05/29/3889
Критика - любая.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 97" - http://stihi.ru/2025/10/18/5132
Критика любая
-----
5, Тимофей Бондаренко "Сонет 97 Шекспир" http://stihi.ru/2025/10/19/7609
жесткая критика
======================================
2-я номинация:
======================================
1. Наталья Радуль Сонет 97 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/27/1233
-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 97. Поэтический перевод _ http://stihi.ru/2025/10/15/1233
-----
3. Цви. Перевод сонета 97 Шекспира. Вариант 1 http://stihi.ru/2025/10/17/940
-----
======================================
По мотивам:
======================================
1. Валька Сипулин 97 http://stihi.ru/2025/10/14/6972
-----
2. Цви. Перевод сонета 97 Шекспира. Вариант 2 http://stihi.ru/2025/10/17/936
-----
=====================================
Голосуем до 26 октября 24-00 москвы

Внимание! Прошу всех участников давать на своей странице ссылку на конкурсную страницу, чтобы интересующиеся могли легко перейти и ознакомиться с конкурсом.


Рецензии
Оценки от автора Александра Кири:

№1 – 0 баллов
№2 – 6 баллов
№3 – 6 баллов
№4 – 7 баллов
№5 – 6 баллов
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
================================================
1. Александр Кири - Шекспир Сонет 97 - http://stihi.ru/2025/10/13/6576
критика - любая

Зиме подстать моя разлука-тень
С тобой, блаженством года-бегуна!
Я мёрз и видел каждый тёмный день!
Декабрь нагим отметился сполна!

Прощанье было летнею порой;
А осень, сняв богатый урожай,
Созревшие плоды кладёт горой:
Муж пал – вдовы утроба, чад рожай.

В большом потомстве вижу я равно
Сирот и безотцовщины бедлам.
С тобой – все блага лета заодно,
А нет тебя – то птиц не слышен гам;

Поют – с унылой радостью их свист,
Страшась зимы, бледнеет каждый лист.
-----
Оценка – 0 баллов

2. Наталья Радуль Сонет 97 Шекспир http://stihi.ru/2025/10/18/4542

С тобой разлука для меня - зима, = ЛС =
О, радость промелькнувшая моя! = «промелькнул» год, а не радость; слабая рифма =
Кругом мороз и ледяная тьма,
И нагота седого декабря! = декабрь должен быть прошедший, а не крашенный =

За это время лето утекло = за какое время? речь идет о том,
что летом было прощание =
И осень плодовитая идёт, = глагольная рифма =
Как та вдова, шагая тяжело, = «та вдова» - довольно примитивно =
В утробе пышные плоды несёт. = так как вдова «несет» несколько «плодов»,
то маловероятно, что они «пышные», скорее будут
недоношенные, худые; ассоциация с фруктами,
которыми объелась с горя вдова =

Со смертью господина обречён, = лишняя запятая =
Сиротский и безвременный приплод. = термин «приплод» применяется в
животноводстве =
Так лета радость, для меня как сон, = радость все-таки для «него» и сон - ФП =
Раз нет тебя - и птица не поёт! = слабая рифма =

А если вскрикнет - словно звук свистка,
Бледнеют листья и зима близка.
-----
Оценка – 6 баллов

3. Яна Тали - "Шекспир, сонет-97" - http://stihi.ru/2024/05/29/3889
Критика - любая.

Была разлука мёртвой как зима, = ЛС =
С тобой в году, что в радости мелькнул!
Морозной тьмой была окружена! = получается, что ЧУВСТВО радости весь год
было окружено морозной тьмой и пустотой
декабря – не комильфо =
Декабрьской пустоты царил разгул! = строка, непонятно к чему привязана,
вместо «пустота» более подходят слова
«нищета», «бедность», потому что тогда у
героя хоть что-то имеется за душой =

Хотя пришла разлука – летним днём, = причина и следствие не согласованы;
рифма не ахти =
Обещан был обильный урожай,
Что вешним солнцем оплодотворён, = ФП =
Но без отцовства стал добычей стай. = «добыча стай» - довольно растяжимая
метафора, очень сурово =

Казался он надеждою сирот, = кто он, покойник? каким образом сироты
могли на него надеяться?! =
Ведь щедрость лета – только от тебя, = все-таки щедрость лета – для тебя =
Но господина нет, и жизнь – банкрот, = в данной строке господин не уместен,
так как слово применяется к детям-сиротам,
а не к жене, для которой господин – это
муж; банкрот – явно для рифмы =
И даже птицы не поют, скорбя. = трудно представить скорбящих птиц =

А если и поют – с такой тоской,
Что вторит им зима за упокой.
-----
Оценка – 6 баллов

4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 97" - http://stihi.ru/2025/10/18/5132
Критика любая

С тобой разлука - лютая зима, = лучшая строфа =
О радость, что промчался этот год!
Как мучил холод и дневная тьма!
Декабрь нагой, казалось, всюду ждёт!

А в это время мчались лета дни, = не точно, летом произошло расставание =
Зрел осени богатый урожай -
Разросшийся обильно плод весны, = рифма так себе =
Как вдовая утроба, ну рожай. = «ну рожай» - довольно примитивно звучит =

И всё ж в потомстве этом видел я, = рифма не нравится =
Не знающих отца, одних сирот,
Ведь лето суетится вкруг тебя, = не лето, а скорее люди суетятся,
а лето приносит достаток =
А нет тебя - и птица не поёт. = тебя повторяется =

А если запоёт, слышна тоска,
Бледнеет лист, боясь, зима близка.
-----
Оценка – 7 баллов
Валентина, жду от вас критики в свой адрес, в предыдущем переводе ее не было, к сожалению.

5. Тимофей Бондаренко "Сонет 97 Шекспир" http://stihi.ru/2025/10/19/7609
жесткая критика

О, как зима - разлуки срок моей = неудачная инверсия =
С тобой, о сладкий быстротечный год, = как может быть сладким год, если герой
так страдал в этот период?! =
Я стыл в морозе, мраке темных дней, = по-моему, стынут в мороз, а не в
морозе; тогда дальше можно было бы
написать: во мраке… =
И нищете декабрьских невзгод. = ЛС = с учетом предыдущего замечания
после союза "И" я бы добавил предлог "в"

А в срок разлуки - лился летний зной, = литься в срок, это как? =
Сулила осень урожай щедрот,
Взрастивши то, что зачала весной, = уму не постижимо, как осень раньше
своего календарного времени что-то или
кого-то может «зачать» весной!
Как вдовье лоно - сгинувшего плод. = как лоно ухитрилось «сгинуть» плод? =
И в этом изобильи вижу я = изобильЕ =
Сиротской безотцовщины разор;
Ведь лето стать блаженством - ждет тебя, = я бы написал не так замысловато:
ведь лето для блаженства ждет тебя =
А ты не здесь - немеет птичий хор. = такое ощущение, что герой все время
должен находится здесь - на птичьем базаре =

А коль поют – в них столько скуки, тьмы,
Что листья блекнут, как в канун зимы.
======================================
Оценка – 6 баллов

Александр Кири   20.10.2025 14:34     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию!
Правда, не со всем могу согласиться.
1) Насчет первой строки, возможно стоило поставить запятую после "срок".
Здесь я решил воспроизвести перенос, и неудачность инверсии начинает выпирать, если этот перенос не "прочитать".
.
2) претензии - к Шекспиру. Почему ко мне?
Как я понимаю - это о сладком быстротечном годе перед расставанием.
.
3) Как написали бы Вы - конечно, интересно, но я написал так, как написал я.
:-)
4) "это как" - мне это понятно. Возможно, что Вам действительно непонятно, как можел литься зной когда протекает некоторый срок.
:-)
5) куда непостижимее, если зачала весна а родила осень. Но соглашусь, неудачное место. Видимо, следует поставить "зачато".
.
6)как лоно ухитрилось «сгинуть» плод?
Интересно, откуда Вы это взяли?
Разве там написано "сгинувшее"?
.
7) "изобильЕ" - ну сколько можно бездумно пропагандировать этот маразм.
см.
http://stihi.ru/2014/09/10/1732
.
8) такое ощущение, что герой все время
должен находится здесь - на птичьем базаре =
У меня такого ощущения не возникает.
Тем более, что это довольно точная передача оригинала "а ты не здесь, большинство птиц немеют"
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   20.10.2025 18:23   Заявить о нарушении
По п. 6 - именно "сгинувшее плод", так в тексте, который выставили на конкурс организаторы.

Александр Кири   20.10.2025 18:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.