О, как зима - разлуки срок моей
С тобой, о сладкий быстротечный год,
Я стыл в морозе, мраке темных дней,
И нищете декабрьских невзгод.
А в срок разлуки - лился летний зной,
Сулила осень урожай щедрот,
Взрастивши то, что зачала весной,
Как вдовье лоно - сгинувшего плод.
И в этом изобильи вижу я
Сиротской безотцовщины разор;
Ведь лето стать блаженством - ждет тебя,
А ты не здесь - немеет птичий хор.
А коль поют – в них столько скуки, тьмы,
Что листья блекнут, как в канун зимы.
-----------------------------------------------
На конкурс:
http://stihi.ru/2025/10/13/1031
-----------------------------------------------
Sonnet 97
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time remov'd was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ
Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, [о] радость быстротекущего года!
Какой холод я испытывал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря [наблюдал] повсюду!
А ведь это время разлуки было летним временем,
изобильной осенью, чреватой богатым урожаем -
приносящей буйно разросшийся плод весны,
как вдовая утроба после кончины господина;
и все же в этом обильном потомстве я видел
только будущих сирот, лишенных отца отпрысков,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, даже птицы немы,
или, если поют, то издают такие унылые приветствия,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.
---------------------------------
Примечание: подстрочник во многих местах – только возможные варианты передачи многозначных конструкций…
В оригинале лето – ждет а не прислуживает.
Лишенные отца отпрыски – незаконнорожденные
В замке я точнее было бы не приветствия, а такое настроение…
---------------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
---------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак
Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!
За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.
Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.
А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист!
=
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные. Перевод неожиданно довольно точный. Особенно первый катрен. Далее – менее точно. Замок не очень удачен.
---------
Финкель
С зимою схожа та пора была,
Когда в разлуке жили мы с тобой.
О, что за стужа! О, сырая мгла!
Что за декабрь, пустынный и нагой!
А были солнцем эти дни полны,
И не спеша шла осень по траве,
Неся в себе обильный плод весны,
Подобная беременной вдове.
Но я гляжу на это все скорбя -
Какой сиротский, безотцовский двор. . .
Нет лета для меня, где нет тебя,
Где нет тебя, и птиц безмолвен хор,
А если и раздастся звук глухой,
То блекнет лист от страха пред зимой.
=
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные. Вторая половина и здесь менее удачна. Странная конструкция – безотцовский двор.
---------
Чайковский
Как на зиму похожи дни разлуки
С тобой, о радость промелькнувших дней!
Какой мороз! Как все томится в скуке!
Какой декабрь средь леса и полей!
А между тем то было вслед за летом,
Роскошной осенью, в пору плодов,
Зачатых некогда весенним цветом,
Как плод любви осиротелых вдов.
И вялыми казались мне плоды,
Которые не знают ласк отца,
Ведь лето и отрада там, где ты,
А без тебя у рощи нет певца.
А если есть, поет он так уныло,
Что вянет лист, страшась зимы постылой.
=
Альтернанс не шекспировский. 2 рифмы неточные, одна из них в замке. И вторая половина перевода сильно отклоняется от оригинала. Словосочетание осиротелые вдовы – странное…
---------