Шекспириада-97 Тексты переводов

Клуб Золотое Сечение
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
================================================
1. Александр Кири - Шекспир Сонет 97 - http://stihi.ru/2025/10/13/6576
критика - любая

Зиме подстать моя разлука-тень
С тобой, блаженством года-бегуна!
Я мёрз и видел каждый тёмный день!
Декабрь нагим отметился сполна!

Прощанье было летнею порой;
А осень, сняв богатый урожай,
Созревшие плоды кладёт горой:
Муж пал – вдовы утроба, чад рожай.

В большом потомстве вижу я равно
Сирот и безотцовщины бедлам.
С тобой – все блага лета заодно,
А нет тебя – то птиц не слышен гам;

Поют – с унылой радостью их свист,
Страшась зимы, бледнеет каждый лист.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 97 Шекспир http://stihi.ru/2025/10/18/4542

С тобой разлука для меня - зима,
О, радость промелькнувшая моя!
Кругом мороз и ледяная тьма,
И нагота седого декабря!

За это время лето утекло
И осень плодовитая идёт,
Как та вдова, шагая тяжело,
В утробе пышные плоды несёт.

Со смертью господина обречён,
Сиротский и безвременный приплод.
Так лета радость, для меня как сон,
Раз нет тебя - и птица не поёт!

А если вскрикнет - словно звук свистка,
Бледнеют листья и зима близка.
-----
3. Яна Тали - "Шекспир, сонет-97" - http://stihi.ru/2024/05/29/3889
Критика - любая.

Была разлука мёртвой как зима,
С тобой в году, что в радости мелькнул!
Морозной тьмой была окружена!
Декабрьской пустоты царил разгул!

Хотя пришла разлука – летним днём,
Обещан был обильный урожай,
Что вешним солнцем оплодотворён,
Но без отцовства стал добычей стай.

Казался он надеждою сирот,
Ведь щедрость лета – только от тебя,
Но господина нет, и жизнь – банкрот,
И даже птицы не поют, скорбя.

А если и поют – с такой тоской,
Что вторит им зима за упокой.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 97" - http://stihi.ru/2025/10/18/5132
Критика любая

С тобой разлука - лютая зима,
О радость, что промчался этот год!
Как мучил холод и дневная тьма!
Декабрь нагой, казалось, всюду ждёт!

А в это время мчались лета дни,
Зрел осени богатый урожай -
Разросшийся обильно плод весны,
Как вдовая утроба, ну рожай.

И всё ж в потомстве этом видел я,
Не знающих отца, одних сирот,
Ведь лето суетится вкруг тебя,
А нет тебя - и птица не поёт.
 
А если запоёт, слышна тоска,
Бледнеет лист, боясь, зима близка.
-----
5, Тимофей Бондаренко "Сонет 97 Шекспир" http://stihi.ru/2025/10/19/7609
жесткая критика

О, как зима - разлуки срок моей
С тобой, о сладкий быстротечный год,
Я стыл в морозе, мраке темных дней,
И нищете декабрьских невзгод.

А в срок разлуки - лился летний зной,
Сулила осень урожай щедрот,
Взрастивши то, что зачала весной,
Как вдовье лоно - сгинувшего плод.

И в этом изобильи  вижу я
Сиротской безотцовщины разор;
Ведь лето стать блаженством - ждет тебя,
А ты не здесь - немеет птичий хор.

А коль поют – в них столько скуки, тьмы,
Что листья блекнут, как в канун зимы.
======================================
2-я номинация:
======================================
1. Наталья Радуль Сонет 97 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/27/1233

Моя разлука на зиму похожа,
С тобой, о радость  милая моя!
Я в сердце чувствовал лишь холод тоже,
И наготу седого декабря.

Мы видели с тобой плодов мерцанье,
Тот урожай вослед былой весны.
Как бремя тяжкое вдовы - прощанье
С цветущим летом, что несло плоды.

Но грустен мне приплод осенний, поздний,
И птицы в том саду уж не поют;
Обилен урожай, но зябка осень,
В нем нет тебя и холоден приют.

Так птицы немы без тебя, мой друг,
И листья бледные опали вдруг.
-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 97. Поэтический перевод _ http://stihi.ru/2025/10/15/1233

С тобой разлука на зиму похожа,
О, радость мимолётная моя!
Мурашками мне холод трогал кожу,
И видел пустоту я декабря!

А между тем, то было время лета,
И плодовитой осени пора –
Когда дождём и солнышком согрета,
Рождалась урожая детвора;

Но мне тогда та показалась жатва
Всего лишь порождением сирот –
Когда и лето жаркое не сладко,
И соловья не слышно, как поёт,

А если слышно, то, с такой нуждою,
Что листья облетали, как зимою.
-----
3. Цви. Перевод сонета 97 Шекспира. Вариант 1 http://stihi.ru/2025/10/17/940

С тобой разлука – для меня – зима,
Где снежный мир спит беспробудным сном…
По мне декабрь, лёд, стужа, вьюга, тьма –
Хоть бы и лето было за окном…

Что листопад с маслёнком под сосной
Когда в душе моей тоска?.. Увы!..
И так же дело обстоит с весной…
Чувствилок нет, где чувства все мертвы…

Но я живу свой нрав приноровя
К тому, что возвратишься ты вот-вот!..
Так носит безутешная вдова
При муже в радости зачатый плод!

А что сейчас?.. Лист кружит… Дождь идёт…
…А ведь и вправду скоро Новый Год!..

-----
======================================
По мотивам:
======================================
1. Валька Сипулин 97 http://stihi.ru/2025/10/14/6972

Когда случается в финансах швах,
И в кошельке трёх фунтов не найти,
Я экономлю на календарях,
Альтернатива - полный ассорти.

Вот милая свалила на базар -
И тут же на дворе метёт метель,
А как вернулась, закупив товар,
Так на пороге - истинный Апрель.

Гляжу я на морковку и укроп,
Но ощущения, как в феврале:
Вдруг ты уйдёшь, и дьявольский сугроб
Накроет моё скромное шале.

И даже, краснощёкий ананас
Не сможет в душу мне вселить экстаз.

-----
2. Цви. Перевод сонета 97 Шекспира. Вариант 2 http://stihi.ru/2025/10/17/936

Цветы дрожали в дымке полевые...
Меня трясло, мне белый свет постыл,
Как будто бы разносчик малярии
Рапирный нос вновь в спину засадил!

Я кутался напрасно в одеяло,
И знойный день зачем-то укорял.
Тепла мне постоянно не хватало,
А что имел – безудержно терял!

Что птицы? Им бы лучше не проснуться!
Там пустота, - где звал я к пикнику…
Мой друг ушёл… Ушёл, чтоб не вернуться, -
Меня ввергая в смертную тоску!

К чему июль? Пусть буйствует январь,
Когда мой мир не оживёт, как встарь!
-----
=================================