Шекспириада-152 Голосование

Друзья, начнём голосование!

       !Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!

Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

 В учитываемом  голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
  Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.      
Рецензии авторов со стороны  не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.

Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу –  перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана  фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности).
 Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.

Оценки 5 и 6  баллов обязательно должны быть прокомментированы!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.

ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий.  Выставляя высший балл, тоже отмечайте, что в переводе подвигло вас на такую оценку. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем одинаковые баллы) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не политесничать, а помогать друг другу понять, где у них провалы, а где удачи.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.

          ВНИМАНИЕ!
При рецензировании – рецензируем тексты, внесенные в список на площадке.
У себя на странице автор может по ходу обсуждения делать исправления, реагируя на замечания и новые соображения, но оценке подлежит только тот текст, что первоначально подан и  зафиксирован в списке переводов.
При рецензировании желательно воспроизводить обсуждаемый текст (или нужную часть его).

В течение голосования исправлять тексты рецензий с голосованием категорически запрещено! Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса. Напортачив в критике, умейте достойно  принять контркритику. Все поправки и разъяснения – в репликах под рецензией
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в начале рецензии.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа  представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим  «0» – ноль). Образец:

              Оценки от автора (ФИО):

               №1 – 5 баллов
               №2 – 6 баллов
               №3 – 7 баллов
               №4 – 0 баллов (моё) и т.д.

Далее – даём более развёрнутую информацию:

             Номер стиха  - (текст) – оценка (комментарии).

НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!

             ВНИМАНИЕ!

В правила голосования добавлен пункт:  по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.

             ВНИМАНИЕ!

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод  двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.

Адрес конкурса замков:   http://stihi.ru/2025/06/30/937
**
Тексты переводов: http://stihi.ru/2025/06/30/881
 
В рецензиях комментируются и оцениваются именно эти тексты. Авторские поправки, сделанные после начала голосования игнорируются.
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329

СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
==============================================
1. Радуль Наталья Шекспир сонет 152 2 вар http://stihi.ru/2025/06/23/1474
-----
2. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 152" http://stihi.ru/2025/06/26/2563
Критика конкретная,
-----
3. Ольга Альтовская Клятвоотступник. Сонет Шекспира 152
http://stihi.ru/2025/06/26/7228
Критика любая.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 152" - http://stihi.ru/2025/06/29/3548
Критика любая
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 152  Шекспир" http://stihi.ru/2025/06/29/6552
жесткая критика
====================================
2-я номинация:
====================================
1. Радуль Наталья сонет 152 Шекспир http://stihi.ru/2025/04/21/3662
-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 152, перевод_http://stihi.ru/2025/06/23/2054
-----
3. Ольга Альтовская "Ты мне лгала" Сонет Шекспира 152. Вольный перевод
http://stihi.ru/2025/06/27/4435
Критика любая.
-----
====================================
По мотивам:
====================================
1. Цви. Перевод сонета 152 Шекспира. Вариант 2 http://stihi.ru/2025/06/24/1695
-----
2. Валька Сипулин 152 http://stihi.ru/2025/06/27/4904
-----
=====================================
Голосуем до 6 июля 24-00 москвы

При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.


Рецензии
Оценки от Маркуса Дольчина.

1- я номинация:

1- 7
2- 0
3- 7
4- 9
5- 8

2- я номинация:

1- 7
2- 7
3- 7
1-я номинация:
==============================================
1. Радуль Наталья Шекспир сонет 152 2 вар

ЛС:

И та любовь, что предаёт меня,

Искал достоинства в тебе, любя -

Утрачена моя святая вера,
В твою любовь, добро и красоту.
-----
2. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 152"
Мой- 0

3. Ольга Альтовская Клятвоотступник. Сонет Шекспира 152

ЛС:

Ведь сам раз двадцать клятвы нарушал.

Обеты предавал уже тогда,
Когда поверил в искренность твою.

В своих порывах как я был нелеп!
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 152" -
Критика любая

Всё понравилось.)

5. Тимофей Бондаренко "Сонет 152 Шекспир"

ЛС:
Но дважды ты, любовь мне обещая -
Клянясь - тебя являл в неверном свете,
Всю честность я свою в тебе терял.

Я клялся в доброте твоей душевной,
В любви и постоянстве без измен;

2-я номинация:
====================================
1. Радуль Наталья сонет 152 Шекспир
ЛС:

И новую любовь находит каждый.

Но я нарушил клятву двадцать раз,

Но веру всю утратил, наконец,
В любовь твою, и доброту, и верность.
И клялся зря, какой же я слепец!

-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 152,

ЛС:

И с ним питаешь ненависть ко мне.

Когда я сам все клятвы нарушал,

И с пьедестала снял твой идеал?

В твоей любви – гаранте вечных чувств,

-----
3. Ольга Альтовская "Ты мне лгала" Сонет Шекспира 152.

ЛС:
.
Ты так обворожительно лгала,
Такую возводил на пьедестал.

Таких высот ещё не видел свет!»
И тем больнее падать с высоты!
С текстами "по мотивам" ознакомился.)

Маркус Дольчин   05.07.2025 09:44     Заявить о нарушении
Вот Маркус тоже симпатизирует так откровенно одной даме.. Маркус, а откуда обет безбрачия, позвольте спросить? У Ш этого нет в сонете! ФП чистой воды и Вас это устраивает? 🤓

Наталья Радуль   05.07.2025 17:28   Заявить о нарушении
Есть такое понятие в поэтике, как аллегория. С другой стороны - кому мешал 'обет безбрачия' заводить отношения? Почитайте тот же "Декамерон" Баккоччо.;)

Маркус Дольчин   06.07.2025 17:37   Заявить о нарушении
БАКОЧЧО? Ну, ну.. НО мы Шекспира переводим.. 🤛

Наталья Радуль   07.07.2025 05:49   Заявить о нарушении
А где здесь аллегория? В упор не вижу!

Наталья Радуль   07.07.2025 05:50   Заявить о нарушении
Аллегория — художественное представление абстрактных понятий и обобщений с помощью конкретных образных воплощений. Художник изображает и представляет веру, любовь, душу, справедливость, раздор, славу, войну, мир, весну, лето, осень, зиму, смерть и тому подобные понятия живыми существами и конкретными образами.

Наталья Радуль   07.07.2025 05:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.