Ты мне лгала Сонет Шекспира 152. Вольный перевод
подстрочник А.Шаракшанэ
Полюбив тебя, как ты знаешь, я нарушил клятвы,
но ты дважды нарушила клятвы, когда клялась в любви ко мне:
действием нарушила супружеский обет, и новую верность разорвала,
дав обет новой ненависти после того, как питала новую любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я - самый большой клятвопреступник,
так как все мои обеты - это клятвы, в которых я представлял тебя в неверном свете,
и все мои честные убеждения из-за тебя потеряны,
так как я от души клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят -
я клялся, что ты светла (прекрасна; чиста), и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
когда они вопреки истине клятвенно подтверждали эту гнусную ложь.
Ты так обворожительно лгала,
Что просто не поверить я не мог.
Но кем на самом деле ты была,
Когда, как раб, валялся я у ног?
Слепой, я видел то, чего хотел –
Души незамутнённый идеал.
Тебя такой представил – и воспел,
Такую возводил на пьедестал.
Клялась в любви – и клялся я в ответ,
И воспарял: «Моя богиня – ты!
Таких высот ещё не видел свет!»
И тем больнее падать с высоты!
Ты мне лгала позорно, не стыдясь,
Мои обеты втаптывая в грязь.