СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
==============================================
1. Радуль Наталья Шекспир сонет 152 2 вар http://stihi.ru/2025/06/23/1474
В любви к тебе отступник лживый я,
Но ты отступница при клятве дважды,
И та любовь, что предаёт меня,
Вражды зароком будет мне однажды.
Но в чем я снова обвиню тебя?
Ведь я нарушил клятвы двадцать раз:
Искал достоинства в тебе, любя -
На все обеты получал отказ.
Утрачена моя святая вера,
В твою любовь, добро и красоту.
И разве есть для глаз влюбленных мера?
Обречены они на слепоту.
Мои глаза лишь подтверждали ложь,
Ведь светлою тебя не назовёшь.
-----
2. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 152" http://stihi.ru/2025/06/26/2563
Критика конкретная,
Клятвопреступник я в любви к тебе,
Но ты — вдвойне преступна, мне клянясь:
Нарушив брачный долг и мне обет —
От злости, что родит иная связь.
Зачем в тебе узрел двойной обман —
Дурача двадцать раз? Я лжец большой!
Ведь клялся в даре, что тебе не дан:
Моя святая вера — звук пустой.
Я клялся с жаром в том, что ты добра,
Божился, что верна, тверда в любви
И представлял, слепец: ты свет утра —
Мои глаза солгали визави.
Я думал - ты светла, но лгут глаза,
Клянясь неправдой, что тебе сказал.
-----
3. Ольга Альтовская Клятвоотступник. Сонет Шекспира 152
http://stihi.ru/2025/06/26/7228
Критика любая.
Нарушила ты дважды свой зарок:
Обманут муж. Я следующим стал.
Имею ли я право на упрёк?
Ведь сам раз двадцать клятвы нарушал.
Обеты предавал уже тогда,
Когда поверил в искренность твою.
«Честнее нет. Светла она всегда!
Она верна мне. Клятву я даю!
И нет её прекрасней в доброте!»
В своих порывах как я был нелеп!
Как истово я верил в клятвы те,
Обманывал себя! Как был я слеп!
Когда боготворил твою любовь,
Глаза мои мне лгали вновь и вновь.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 152" - http://stihi.ru/2025/06/29/3548
Критика любая
Ты знаешь, я грешил, тебя любив,
А ты вдвойне, ведь мне в любви клялась ты,
Обет безбрачья, веру позабыв;
Теперь даешь обет в любовной власти.
Тебя ль корить за клятвы две я вправе,
Нарушив двадцать! Грешен больше я.
И клятвы о твоём хорошем нраве
Из-за тебя утрата для меня.
Я клялся в доброте твоей сердечной,
В любви твоей и верности ко мне,
И светлой видел в слепоте беспечной,
Заставил лгать глаза при ясном дне.
Я клялся: ты чиста - тем хуже, что ж,
Глаза мне подтверждали эту ложь.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 152 Шекспир" http://stihi.ru/2025/06/29/6552
жесткая критика
Любя тебя - клятвопреступник я,
Но дважды ты, любовь мне обещая -
Супруги долг, подруги долг презря,
С любовью новой, старой - клятва злая.
Но что винить тебя - две клятвы эти,
А я давал аж двадцать - целый вал,
Клянясь - тебя являл в неверном свете,
Всю честность я свою в тебе терял.
Я клялся в доброте твоей душевной,
В любви и постоянстве без измен;
Глаза я в слепоте держал, вседневной,
Заставил клясться, виденью взамен.
Я клялся: "ты прекрасна"; "взгляд мой - врешь",
Чтя против правды мерзостную ложь.
====================================
2-я номинация:
====================================
1. Радуль Наталья сонет 152 Шекспир http://stihi.ru/2025/04/21/3662
В любви к тебе отступник прежний я,
Но ты отступница тем паче, дважды
Союз супругов попран - цель твоя,
И новую любовь находит каждый.
Но я нарушил клятву двадцать раз,
И самый страшный в том клятвопреступник,
Все качества любви, что видит глаз -
В одной тебе я находил, отступник!
Но веру всю утратил, наконец,
В любовь твою, и доброту, и верность.
И клялся зря, какой же я слепец!
И предавал свою же достоверность.
Я клялся: ты прекрасна и светла,
Но лгали мне и мысли, и глаза.
-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 152, перевод_http://stihi.ru/2025/06/23/2054
В любви к тебе, ты знаешь, я – отступник,
Но ты, предав, клялась в любви вдвойне,
Разрушив брак, твой фаворит – распутник,
И с ним питаешь ненависть ко мне.
Но почему тебя я обвиняю,
Когда я сам все клятвы нарушал,
От обязательств оставался с краю,
И с пьедестала снял твой идеал?
Тогда я клялся искренне, сердечно,
В твоей любви – гаранте вечных чувств,
И видел, что чиста ты безупречно,
Не обнаружив взглядом всех распутств,
Тогда глаза не замечали истин,
И лгали мне как все идеалисты.
-----
3. Ольга Альтовская "Ты мне лгала" Сонет Шекспира 152. Вольный перевод
http://stihi.ru/2025/06/27/4435
Критика любая.
Ты так обворожительно лгала,
Что просто не поверить я не мог.
Но кем на самом деле ты была,
Когда, как раб, валялся я у ног?
Слепой, я видел то, чего хотел –
Души незамутнённый идеал.
Тебя такой представил – и воспел,
Такую возводил на пьедестал.
Клялась в любви – и клялся я в ответ,
И воспарял: «Моя богиня – ты!
Таких высот ещё не видел свет!»
И тем больнее падать с высоты!
Ты мне лгала позорно, не стыдясь,
Мои обеты втаптывая в грязь.
-----
====================================
По мотивам:
====================================
1. Цви. Перевод сонета 152 Шекспира. Вариант 2 http://stihi.ru/2025/06/24/1695
О, Мери, Мери! Просто чудеса!
Жила со мной – теперь ушла к другому…
Земля постыла?.. Метишь в небеса?..
Отлуп влупила волку, ты, морскому!
Не сахар я!.. И точно – не святой
Когда в портах заморских – по невесте…
Но лишь к тебе иду не на постой…
Но лишь с тобой я – кочет на насесте!..
Порву любого!.. Что?.. Милее сэр,
Что коржик жрал и запивал кефиром?
Он затянул тебя в монголофьер
И с чайками парили вы над миром!..
Да… Знаю… Разбегаемся?.. Ну, что ж!..
Вот только вот - не впаривай мне ложь!..
-----
2. Валька Сипулин 152 http://stihi.ru/2025/06/27/4904
Метался я в болезненном угаре,
Под утро чуть не поломал кровать:
Меня вчера обули на базаре,
И раз, и два, и даже может пять.
Хотя, по здравому, по рассужденью,
Я тоже жулик, круче в десять раз:
Я клялся молодому поколенью,
Что нет честней и праведнее вас.
Я клялся, нет кристальней на планете,
Чем наш родной Черкизовский базар,
Про это знают взрослые и дети,
Про это ведают и мал, и стар.
Доверие рассеялось как сон.
Прощай, мой благородный Черкизон.
-----
=====================================
Голосуем до 6 июля 24-00 москвы
При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.