Совершенство

           Перевод стихотворения болгарского
           поэта Георгия Константинова
           "Совершенство"
           http://stihi.ru/2024/03/30/1790

И я, несомненно, тоже умру
в далёкий, назначенный свыше, день,
и вирусы злые со мной игру
свернут - и без всяких таких размен.

А зависть смирит свой гонор во мне,
и страхи исчезнут, как серый дым,
привычек вредных не станет теней,
за мной что брели путём ветряным.

Сомненья бескрылые, как мираж,
расстают, а страсти скуёт мороз -
легко прекратится тогда их шантаж,
сомнений утихнет ночной психоз.

Мечта о бессмертии, леденя,
покинет отныне свой пьедестал.
И вы посмотрите все на меня:
каким совершенным теперь я стал!


Рецензии
Хоть не знаю оригинала, но перевод передаёт раздумья человека уже познавшего жизнь!
Добро бы, понимать раньше.
HTTPS://WWW.STIHI.RU/2019/07/30/8567

И всё это - жизнь.
Добра и света!

Николай Сергеевич 01   21.04.2024 16:27     Заявить о нарушении
Да, друг мой, совершенству нет границ. И ТУДА возьмут только самых совершенных.
Но автор иронизирует над этой мыслью: совершенство наступит в человеке только тогда, когда вместе с его кончиной исчезнут и все его недостатки.
Здоровья и доброй весны!

Владислав Шапошников   21.04.2024 17:10   Заявить о нарушении
Да, не сам пришёл, не своей волей уйдёшь.

Николай Сергеевич 01   21.04.2024 19:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.