Старая любовь при внимательном рассмотрении

 Mascha Kaleko (1907 –1975). Перевод

И это та мечта, что ранее витала
Близ сердца моего, терзающим огнём!
И это те глаза. И мужественность в нём,
Как звук и контрапункт, рапсодии начало...
Как дождь слепой горячим летним днём.

Разбитые сердца сейчас совсем не в моде.
Но я, несовременное дитя,
Так плакала под струями дождя
Летящего в осенней непогоде.
Увы месье, сегодня вижу я
Вы - жалкий памятник в ничтожном эпизоде.

И это мой герой? Послушный доктор
Лекарства пьющий при банальнейшей жене?
Усталый ветеран сражения во тьме:
Я мимо прохожу и бурь не слышу рокот
(Щемящих разум, бьющихся не в такт!)
Пройду инкогнито, походкою как шёпот.
Романы многие кончаются вот так.
___________

Alte Flamme bei Licht besehen

Das also ist der Abgott, der vor Jahren
Mein Herz bewohnte einen Sommer lang!
– Und dies die Augen, dies der Stimme Klang,
Die meinem Leben Licht und Kompass waren...
Man denke, einen ganzen Sommer lang!

Gebrochne Herzen waren aus der Mode.
Doch ich, ein voellig unmodernes Kind,
Ich wartete im Regen und im Wind
Und sehnte einen Herbst lang mich zu Tode.
Erst heute sehe ich: Monsieur, Sie sind
Ein Jammer-Denkmal jener Episode.

Ist das der Held von damals? Dieser zahme
Herr Doktor, seiner Gattin Untertan?
Verlorner Schlachten mueder Veteran:
Ich geh an dir vorbei (du, dessen Name
Mein Herz einst brausen liess wie ein Orkan!)
Und bleib incognito, "die Fremde Dame".
- So aehnlich endet mehr als ein Roman.
_________

ПОСЛЕСЛОВИЕ
   Только что прошёл конкурс по переводу этого текста. Сделанные переводы опубликованы тут - http://stihi.ru/2024/01/16/8196
Я на конкурс не успел, но перевод сделал. Хочу обсудить не столько его, сколько проблему перевода и связанные с этим вопросы.

   Если с переводом прозаических текстов или верлибра проблем, как правило, не возникает, то перевод силлабо-тоники вызывает трудности – помимо содержания нужно передать ещё и форму, и вот тут-то выясняется, что сделать то и другое, одновременно и точно, невозможно в принципе.
   Поэтому приходится выбирать между точной по смыслу бледной копией оригинала и яркой отсебятиной, называемой «вольным переводом». Кому что больше нравится.
   Градации одного и другого я как раз и собираюсь с вами обсудить.

   ИНВАРИАНТЫ 

Инвариантом называется величина или некоторое свойство, которое не меняется (сохраняется) при заданных преобразованиях. Такое объяснение этому термину мы находим в интернете.
   Давайте выделим в переводимом тексте те вещи, которые существенны, которые характерны для языковой культурной среды, и которые относительно легко могут быть перенесены в другую языковую среду.

   Не вызывает сомнения, что разбиение текста на строки и абзацы легко может быть сохранено в переводе. То же самое можно сказать о ритмическом размере и о системе рифмовки.
   Что касается длинны строк, то иногда их приходится удлинять, увеличивая число стоп, и хотя, при переводе разностопных текстов такие вольности незаметны, но всё же лучше по возможности следовать тексту оригинала.
   Итак, форма переводимого текста вполне может быть взята, как инвариант.

   Поищем инварианты содержания.
   Опыт показывает, что содержание поэтического текста легко может быть передано если не построчно, то в пределах близости двух, трёх строк.
   Также следует обращать внимание на композицию – уловив в оригинале зачин, доминанту и окончание, нужно обозначить этот инвариант и в своём переводе.
   Инвариантом является и авторский стиль произведения. Является ли стиль номинативно описательным, образным, ироничным, аллегорическим, рубленым-жареным-пареным – разумеется, нужно постараться передать эти его черты.

   Дословность не является инвариантом перевода.
   Поскольку главное в содержании не слова, а внутреннее состояние автора или литературного героя – его эмоции, психология и внутренние побуждения. В каждой культурной среде связь слов с таким содержанием специфична – словарные возможности ограничены, а культурный контекст различен.
   По поводу культурного контекста есть два пути – поискать контекст аналогичный (заменить демона на Бабу-Ягу), или сохранить контекст, отметив его экзотику, и дать объяснения в примечаниях к тексту. Этот путь, по моему мнению, предпочтительнее.

   Что касается ограниченности словарного запаса (а также возможностей грамматических выкрутасов), то в каждой языковой среде он ограничен по-разному. И именно этим обстоятельством нужно активно пользоваться. Отказываясь от дословности, а сохраняя и развивая другие инварианты, как раз и можно достичь желаемого результата – получить не бледную копию оригинала, а яркое его переложение.
   Хочу обратить Ваше внимание на то, что переложение это вещь более сложная, чем обычное сочинение стихов или привычный нам интуитивный перевод. Переложение подразумевает специфическую и глубокую интеллектуальную работу, со знанием того, что ты делаешь, и связанную с поиском, сохранением и развитием, тех инвариантов, о которых говорилось выше.

__________
   Материал по вопросам перевода можно найти в интернете, но кое-что имеется и на нашем сайте:
http://stihi.ru/2023/10/16/397 - Особенности перевода с национальных языков
   Для желающих улыбнуться, рекомендую это -
http://stihi.ru/2014/01/09/2084 Игра слов. Только стихи не читайте, попустите их. Они, на мой взгляд, пример того, как рифмы портят прозу.


Рецензии
Геннадий, я с Вами согласна! Яркая вольница зачастую лучше бледного подстрочника. Недаром говорят: "Переводчик в прозе - слуга, переводчик в поэзии - соперник". Конечно, вольница должна быть в рамках инварианта, авторского чувствования, смысла и сюжета, и, конечно, нужно танцевать от печки - то есть от оригинального ритмического рисунка

Маша Махарашвили   01.02.2024 00:26     Заявить о нарушении
Думаю, что это так. Мои рассуждения о том, как рационально и осознанно можно строить работу над текстом перевода. Обычно, ведь, это делается интуитивно.
Самая обычная ошибка, это пересказывание событий (переживаний). Между тем, как хороший поэтический текст должен восприниматься, как живое событие (переживание), которое происходит здесь и сейчас. Нужно стараться в этом направлении.
Спасибо.

Геннадий Маков   01.02.2024 00:38   Заявить о нарушении
Геннадий, теория теорией, но теория проверяется практикой. Я поделюсь как я оценивал представленные работы на примере выложенного в итогах вашего перевода,
которого я раньше не видел. Начнём с наиболее простого, как вы определили в своих заметках, инвариантности формы: первым делом проверяем соответствие оригиналу
ритмического рисунка оригинала. В представленных на конкурс работах две работы не
выдержали этой проверки и для шорта они были забракованы. Посмотрим, как обстоит
дело по этому критерию с вашим переводом. Уже первый стих вашего перевода написан
шестистопным ямбом вместо пятистопного ямба оригинала. Попади ваш перевод в список переводов для голосования, он бы был отброшен от попадания в шорт, а ведь
из 19 работ представленных для голосования этот критерий не выдержали только две.
Это говорит о высоком уровне представленных работ. На этом можно было бы и закончить, но взявшись за гуж, я продолжу чуть позднее, пропустив ваш перевод через другие критерии.

Иосиф Бобровицкий   04.02.2024 13:48   Заявить о нарушении
Вы прочли, что я написал?
" Что касается длинны строк, то иногда их приходится удлинять, увеличивая число стоп" Да, приходится. Зато текст более живым получается.
.
Я со своим переводом на образец не претендую, я только хотел обсудить те, присущие тексту сущности (я назвал их инвариантами), которые следует постараться передать при переводе текста, и отделить их от тех сущностей, которые передавать не обязательно.

Геннадий Маков   04.02.2024 15:01   Заявить о нарушении
Это просто некий методологический подход. Он у меня сложился, и я часто так делаю. И это, как правило помогает. Свой подход я в шутку назвал "методом пристального вглядывания" - http://proza.ru/2018/10/13/798

Геннадий Маков   04.02.2024 15:10   Заявить о нарушении
Вот здесь интересная статья есть http://proza.ru/2020/06/09/1494
из которой следует, что в русской поэзии нет ни одной нормы, которая бы не нарушалась. В связи с этим вообще смешно говорить о каких-то правилах, каким будто бы должен следовать человек, пишущий стихи.
Статья, на которую я ссылаюсь, огромна. В ней множество ссылок. Много полезного в ней можно найти для себя.

Геннадий Маков   04.02.2024 15:22   Заявить о нарушении
Вот статья ещё одного автора, весьма квалифицированного, у него масса подобных статей есть, и соответственно, есть чему поучиться.
http://proza.ru/2022/06/07/966 - "Дождливое лето А.А.Фета - ритм и смысл"
Автор: Борис Бобылев

Геннадий Маков   04.02.2024 15:39   Заявить о нарушении
Спасибо за интерес к теме. Я не хочу с Татьяной конфликтовать, и тем более нарушать спокойное течение конкурса, но у меня кое на что собственные взгляды есть.

Геннадий Маков   04.02.2024 15:43   Заявить о нарушении
Следующий критерий - рифмовка. Если в оригинале все строфы построены на двух рифмах, то в переводе вам удалось этого достичь только в первых двух, а в третей
уже три рифмы. При этом в оригинале в 1-ой строфе есть тавтологическая рифма и вообще все рифмы оригинала точные, то в вашем переводе тавтологической рифмы нет
( этим грешат большинство переводов представленных на голосование, что отметила Татьяна Игнатова) и много неточных рифм (доктор-рокот, тьме-жене, дождя - вижу я).
Если же говорить о содержании, то так много отсебятины, что "вольный перевод" слишком лестный термин для вашей работы.

Иосиф Бобровицкий   04.02.2024 16:00   Заявить о нарушении
Но,давайте посмотрим конкретно на этот перевод. Я не думаю. что количество стоп в строке оригинала является чем-то существенным для впечатления, производимым им.
А вот при переводе этого стихотворения, короткая длина строк показалась мне существенной - http://stihi.ru/2023/03/30/7480 и то, именно короткая длина, а не точное соответствие оригиналу по числу стоп.

Геннадий Маков   04.02.2024 16:05   Заявить о нарушении
Теоретиков полно, а поэтический перевод это серьёзная работа, в которой надо передать форму и все особенности оригинала, а не прятаться за теоретические
рассуждения при своей беспомощности.

Иосиф Бобровицкий   04.02.2024 16:12   Заявить о нарушении
В следующий раз вместо того, чтобы махать после драки кулаками, подайте свою работу вовремя, и учитывая анонимность голосования, вы получите объективное
мнение участников конкурса о своей работе.

Иосиф Бобровицкий   04.02.2024 16:20   Заявить о нарушении
Перешёл по указанной вами ссылке: перевод стихотворения Эриха Кёстнера "Март".
Как же, помню, тоже участвовал. Так у вас опыт участия в конкурсе уже есть. А я вам советовал проверить свои возможности. Заглянул в итоги: заслуженная "баранка"!

Иосиф Бобровицкий   04.02.2024 17:17   Заявить о нарушении
Иосиф, я удалил то, что Вы перенесли в мою рецензию. Я не хочу ни с кем ругаться. Высказывать своё мнение о чьём-либо стихосложении у унижительной форме не хочу и не буду. И дискутировать с Вами в таком ключе не хочу. Вы уж меня простите.
.
Вы вот имеете "правильную политическую ориентацию". Как говорится, спасибо и на этом.
Но могу ли я вас убедить в обратном? Думаю, что нет. Так и по поводу взглядов на поэзию, у каждого есть свой собственный опыт, и каждый этот опыт развивает по-своему.

Геннадий Маков   04.02.2024 22:33   Заявить о нарушении
Относительно перевода стихотворения "Март". Я уже обсуждал с кем-то эту тему. На мой взгляд, в оригинале ясно и проступает ирония - изображена реакция бюргера на наступающую вену, о которой он узнаёт из газет. Инвариант, который я и попытался передать. Другие переводы, как мне показалось, носят описательный характер и иронии этой не передают. Посему мне мой перевод нравится. Что касается голосования, то оно в принципе своём выявляет усреднённый "серый" вкус, и потому результаты его мне не особенно интересны. Я редко занимаю в конкурсах первые места. Считаю это признаком своей оригинальности ))

Геннадий Маков   05.02.2024 00:20   Заявить о нарушении
По статистике голосования я проводил некие исследования:
http://stihi.ru/2016/07/20/9199 http://stihi.ru/2016/07/17/6954
Посмотрите, для математика это интересно.

Геннадий Маков   05.02.2024 01:49   Заявить о нарушении