Особенности перевода с национальных языков

Ольга Нефёдова-Грунтова
Доклад на видеоконференции, октябрь, 2023 год



     Здравствуйте, друзья! В 2000х годах я занялась переводами по совету  поэта и переводчика, Сергея Макарова. Переводила по подстрочникам  и зарисовкам ритмики.
О трудностям перевода. С Белорусского   – проблем не было, родной он русскому по сути.
Приведу пример своего перевода из Нины Матяш, Песня маленького принца, смысл которого полностью совпадает со стихотворением на белорусском языке, единственное отличие: «мелкий камень»  в последней строке у автора при переводе на русский стал «песчинкой», но это мне даже нравится!

Из Нины Матяш:

ПЕСНЯ МАЛЕНЬКОГО ПРИНЦА

Кто издавна звёзды любви зажигает в ночи
На Ниве небесной?
Где прячется семя в бутоне цветка, что лучист
Как свет? – Неизвестно.
Зачем приходящий сентябрь ослепительно жёлт,
А май – зеленеет?
Скажи, почему, лишь закат озарит небосвод,
Душа холодеет?
Репейник, цветущий как роза, украсил зачем
Колючками стебли?
Песчинка молчит почему? И валун, глух и нем?  – 
Вопросам не внемлет...

       А вот при переводе т с башкирского или  армянского возникали вопросы невозможности передачи ритмики (она и не всегда точна с точки зрения силлабо-тонической системы русской поэтики), поэтому здесь я переводила прежде всего смысл, не  допуская ритмических сбоев на русском, но стараясь соблюсти, или привнести, некий национальный колорит.  Помнится, что после переводов Аршолуйса Геворкяна (стихотворение «Гнёзда»), я неделю ощущала себя армянкой. Кстати, Аршолуйс сказал мне в начале работы: «Оля, учти, что переводчик   – раб поэта». Но есть мнение, что наоборот, поэт  – раб переводчика... Я думаю, что переводчик   – друг поэта и в некотором смысле  – брат или сестра. Или даже рекламист или продвигатель автора. Переводчик, если у автора есть ... скажем, погрешности построения стиха, как правило, стремится это исправить. Или просто сделать стихотворение родным для языка, на который переводит, как произошло  со стихотворением Расула Гамзатова «Журавли». У автора погибшие джигиты превратились в орлов, а у переводчика ,Наума Гребнева, джигиты стали солдатами, не пришедшими с полей, а орлы   – журавлями.... Стихотворение и песня стали родными всем русскоязычным.
        Перевод Геворкяна (стихотворении «Разные») дополнился у  меня тем, что  непохожие берега одной речки стали братьями, а река –   мамой :

 РАЗНЫЕ...

Берега не похожи у речки одной –
Берег каменный  – строже, крутой. А другой –
Из песка, камни в нём – кругляки-голяки.
Не равны берега у единой реки!

Там – стремнина струится, взрывая покой,
Здесь – волна серебрится на глади речной.
Ночью светит огонь,  утром – солнце встаёт
На одном берегу, на другом – бездна рвёт

Всё и вся, злобно волны рыдая, ревут –
Губит топь, у другого – невинно поют.
В середине, как мама, бушует река –
В вечном споре стоят сыновья-берега.
2003, 2023

      Ещё один важный аспект перевода. Столкнулась я с ним при переводе с мокша-мордовского языка,слова которого короче русских, не укладывается весь смысл подстрочника в авторский размер строки и, чтобы передать  весь смысл с эмоцией,  2х стопные размеры я заменила на трёхстопные, хвалил меня за эти переводы в 2006? на случайной встрече прежний председатель Союза писателей Мордовии  Николай Ишуткин...

ПЕРЕВОДЫ С МОКША-МОРДОВСКОГО
ИЗ РАИСЫ ОРЛОВОЙ


* * *
Каждое деревце принарядила весна
Шёлком листочков любовно, чтоб встретили лето.
Тот же. кого больше жизни любила - до дна
Сердца, ушёл за другой на другую часть света.

Тихо весна заявилась, но вечные льды
В жилах не таяли - холодно, будто бы в зиму.
Пламенем синим сгорели меж нами мосты.
Нянчу детей нерождённых - во снах, мой любимый!

Жду каждый день приходящий и каждую ночь.
Верно долги раздаю свои людям и Богу.
Словно ещё не жила, верно,  хочется прочь
С тропки запутанной выйти на солнца дорогу.

    В заключение притча, рассказанная мне Сергеем Георгиевичем Макаровым о том, как собрались  поэты и пустили переводить по кругу одно и то же стихотворение, с одного языка на другой.  Когда стихотворение вернулось к автору после множественных переводов, он его просто не узнал....

      Наиболее точными могут быть переводы прозы или верлибров, а стихотворения со звукопистью, на мой взгляд, практически обречены, в лучшем случае, на обеднённый вариант перевода, если он вообще возможен. Звукопись русского языка,  к сожалению, практически почти непередаваема.
 И в конце выступления хочу проситать два крошечных своих перевода и их подстрочники:

Башкирский:

«Кто любит хорошие  слова, плохих не произносит» - Альмира Биккулова.

Мой перевод:

«Кто ценит слово доброе, тот сам
Не даст сорваться с губ дурным словам!»

Абхазский:

« Прекрасно пенье соловья, но в клетке он не поёт»,  Боча Арждиджал,

мой перевод:

«Прекрасно пенье соловья,
Но в клетке молкнет чудо-птица,
Чья участь в людях повториться,
Что не поют в плену вранья».

     Итак, правды вам, мира всем и дружбы и взаимопонимания, а для этого - успехов в переводческой работе!! Всего доброго!