Уильям Карлос Уильямс. Охотник

В сверканьи и черных тенях
июня
дни, сомкнувши руки друг с другом,
кажутся тихими
так что белки и яркие птицы
свободно резвятся
в ветвях и в воздухе.

У кого плечо теперь будет раздроблено? –
или целься в лоб, и победа – твоя?

Никогда.
Обе стороны старше стали.

(Вар.:
У кого плечо теперь будет прострелено? –
иль целься в лоб – и победа одержана?

Нет уже.
Обе стороны повзрослели.)

Сомнения прочь:
ни единый лист
с земли не подымется
и к ветке не прилепится вновь.

 (с английского)

Ср.:   http://stihi.ru/2018/06/21/424



     THE HUNTER
  by William Carlos Williams

In the flashes and black shadows
of July
the days, locked in each other's arms,
seem still
so that squirrels and colored birds
go about at ease over
the branches and through the air.

Where will a shoulder split or    
a forehead open and victory be?

Nowhere.
Both sides grow older.

And you may be sure
not one leaf will lift itself
from the ground
and become fast to a twig again.


Рецензии
Где рассечётся плечо или
раскроется чело и настанет победа?

Нигде.
Оба противника взрослеют.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   30.01.2023 20:18     Заявить о нарушении
Уильямс не употреблял слово "чело": он был моим современником лет 17 подряд)).

Елена Багдаева 1   30.01.2023 20:50   Заявить о нарушении
Почём Вы знаете, что он употреблял и что нет?)
Это Вы можете не употреблять такое слово в переводе,
но ведь это перевод - а значит, смысла и духа перевод!

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   30.01.2023 21:05   Заявить о нарушении
Он мне сам сказал).

Почём Вы знаете, каков дух у этого стиха в оригинале?

Елена Багдаева 1   30.01.2023 21:46   Заявить о нарушении
Разве оригинал не перед моими глазами?

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   31.01.2023 06:11   Заявить о нарушении
У нас с Вами разные оригиналы. (Как у всех и всегда, впрочем).

Елена Багдаева 1   31.01.2023 13:15   Заявить о нарушении