Уильям Карлос Уильямс. Охотник
июня
дни, сомкнувши руки друг с другом,
кажутся тихими
так что белки и яркие птицы
свободно резвятся
в ветвях и в воздухе.
У кого плечо теперь будет раздроблено? –
или целься в лоб, и победа – твоя?
Никогда.
Обе стороны старше стали.
(Вар.:
У кого плечо теперь будет прострелено? –
иль целься в лоб – и победа одержана?
Нет уже.
Обе стороны повзрослели.)
Сомнения прочь:
ни единый лист
с земли не подымется
и к ветке не прилепится вновь.
(с английского)
Ср.: http://stihi.ru/2018/06/21/424
THE HUNTER
by William Carlos Williams
In the flashes and black shadows
of July
the days, locked in each other's arms,
seem still
so that squirrels and colored birds
go about at ease over
the branches and through the air.
Where will a shoulder split or
a forehead open and victory be?
Nowhere.
Both sides grow older.
And you may be sure
not one leaf will lift itself
from the ground
and become fast to a twig again.
Свидетельство о публикации №123013000617
раскроется чело и настанет победа?
Нигде.
Оба противника взрослеют.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 30.01.2023 20:18 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 30.01.2023 20:50 Заявить о нарушении
Это Вы можете не употреблять такое слово в переводе,
но ведь это перевод - а значит, смысла и духа перевод!
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 30.01.2023 21:05 Заявить о нарушении
Почём Вы знаете, каков дух у этого стиха в оригинале?
Елена Багдаева 1 30.01.2023 21:46 Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 31.01.2023 06:11 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 31.01.2023 13:15 Заявить о нарушении