Сонет 52. Шекспир

Я, тот богач, что овладел ключом
От запертых сокровищ  заповедных.
Час любований ими
усечён,
Чтоб чувства пресыщения не ведать.

Так праздников  помпезных  до'рог час.
Поскольку скуп на радость долгий год,
Как будто ценный редкостный алмаз,
Что вставлен в ожерелье дорогом.

Так время для меня  хранит тебя,
Как мой сундук — изысканный наряд.
Который достаю, сей миг любя,
И горд, и каждой новой встрече  рад.

Ценю твоих достоинств  благодать.
В них праздник, а без них мне лишь мечтать.

Sonnet 52 by William Shakespeare

So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
Я -- как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому [и] праздники так торжественны и так исключительны,
поскольку, наступая редко, они в долгом году
распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку*
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
когда [они мне] доступны -- торжествовать, когда я их лишен -- надеяться.
---------
* В подлиннике, возможно -- игра на слове "chest", которое может
означать и "сундук" и "грудь".
Слова в скобках добавлены Шаракшанэ и отсутствуют в оригинале.


1. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 138. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/11/20/3083
В целом, сонет понравился.
Оценка 9
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 138. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/11/26/2901
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
ЛС "Моя любовь твердит - измены нет.
Я верю, хоть и знаю - лжёт она, "
Оценка 8       
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 138" - http://stihi.ru/2024/11/29/3641
-- Критика любая
ЛС "
-----Так почему изменщица молчит,
И я молчу, что сам уже в летах?
С притворством у любви получше вид,
Не любит старость речи о годах."
Оценка 8
4. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 138. Поэтический перевод В2 http://stihi.ru/2024/11/29/4828
ЛС почти все:)
Оценка 9
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 138 Шекспир"  http://stihi.ru/2024/12/01/7293
жесткая критика
ЛС "Когда любовь клянется - я верна,
Приемлю, хоть и знаю - это ложь,
Чтоб за юнца считать могла она,
Несведущего в фальши мира... "
Оценка 8
-----
6. Ольга Грубская.-"Сонет 138.Шекспир."-http://stihi.ru/2024/12/02/2595
Оценка 0

======================================================
2-я номинация:

а) Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 138, перевод_http://stihi.ru/2024/11/26/3432
-----
б) Татьяна Игнатьева, Сонет 138 - Шекспир, перевод, http://stihi.ru/2024/12/01/3039
-----
в) Марина Вишнякова - Сонет 138 Шекспира, перевод http://stihi.ru/2024/12/01/3259
-----
г) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 138" - http://stihi.ru/2024/12/01/7975
-----
По мотивам:

д) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 138 по мотивам http://stihi.ru/2024/11/26/7282
-----
======

---------------------

-----

==============


Рецензии
Что за вольности?
Уберите "второй вариант" в отдельное место.
По условию допускается только один перевод.
Не затрудняйте людей размышлениями о том, что они должны оценивать.
Что лучше - Вы должны сами выбирать при переводе.
Вставка таких "вторых вариантов" - дурной тон, чем занимаются обычно графоманы.
.
С уважением

Клуб Золотое Сечение   05.12.2022 00:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.