Когда любовь клянётся в постоянстве,
Я верю, хоть и знаю, всё - не так, -
Она меня считает в шарлатанстве
Несведущим, как будто я - простак.
Наивная, меня находит юным,
Но лучшие мои дни позади;
И простодушно прихотям фортуны
Вверяет уклоненье от беды.
Но почему любовь скрывает правду,
И я молчу, что безнадёжно стар?
Доверие препятствует разладу,
Влюбленность не посмотрит в календарь.
Мы оба лжём, а к истине - глухие,
И счастливы как ни одни другие.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearn d in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, --
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда* любви -- в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она -- мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.
* В оригинале -- "habit", что может означать также "привычка", "обыкновение".