Шекспириада. Сонет 138 Шекспира, перевод

Марина Вишнякова
    Сонет 138 Шекспира, перевод

Когда клянётся мне моя любовь,
Что соткана из верности она,
Хоть сердцем чувствуй, хоть и прекословь,
Я верю ей, но знаю – лжёт до дна.

Меня считать неопытным юнцом,
Незнающим каков фальшивый мир,
Прекрасно понимает, что с концом
Тех лучших дней знаком её кумир.

Скрываем оба истину одну,
Я старый, а она мне неверна.
В притворном мы доверии в плену,
Такая видно участь нам дана.

Друг другу лжём одновременно мы.
В своих изъянах ложью польщены.

    1.12.2024



Sonnet 138

 When my love swears that she is made of truth,
 I do believe her, though I know she lies,
 That she might think me some untutor'd youth,
 Unlearned in the world's false subtleties.
 Thus vainly thinking that she thinks me young,
 Although she knows my days are past the best,
 Simply I credit her false-speaking tongue:
 On both sides thus is simple truth suppress'd.
 But wherefore says she not she is unjust?
 And wherefore say not I that I am old?
 O, love's best habit is in seeming trust,
 And age in love loves not to have years told:
 Therefore I lie with her and she with me,
 And in our faults by lies we flatter'd be.

 ----------------------------------
альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
подстрочник А.Шаракшанэ

 Когда моя любовь клянется, что она сотворена из верности,
я верю ей, хотя знаю, что она лжет, -
чтобы она могла посчитать меня неискушенным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.

Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни в прошлом,
я простодушно верю ее лживому языку,
и обеими сторонами простая истина скрывается.

Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда [лучший обычай] любви - в притворном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют ее годы.

Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.