Ида Витале. Сад

Небо с землю размером,
веко тянется к свету,
диалог с тишиной сновидений.
Свободой, победой над зноем
была  т е н ь  та от дерева,
под которым бежит теперь кролик Алисы*.
В этом пейзаже подробном
он  м е с т о  высматривает, где сильнее всего
д у х  перехватывало меж горой и лесом:
чтобы не различить уже масштабов расстоянья.
А сзади, в комнатах, от времени спасшихся,   
затаенный рой  с т р а х о в  –
перед руинами, ещё не всё захватившими –
опасенья твои караулит и подстрекает,
шушукаясь с ними;
и там ещё грот, в котором повисла
летучая мышь – и кричит так радостно:
это ночь наконец наступает.

_________________________
*См. "Алиса в стране чудес".



    (с испанского)


Ср.: http://stihi.ru/2021/11/20/52
Ср.: http://stihi.ru/2017/01/08/2216
Ср.: http://stihi.ru/2016/06/18/8397
Ср.: http://stihi.ru/2016/08/31/5851
Ср.: http://stihi.ru/2015/11/27/9720



       JARDIN
     de Ida Vitale

Cielo de dimension terrestre,
parpado abierto hacia mas luz,
dialogo con la paz de los suenos.
La libertad, derrota de la siesta,
fue la sombra de un arbol,
donde pasa veloz el conejo de Alicia.
Acecha en su paisaje minimo
un gran vertigo entre bosque y montana.
Para que desconozcas el poder de la distancia.
A la espalda, en los cuartos rehuidos,
un latente enjambre de miedo
a todavia no imperiosas ruinas
acecha, cuchichea, arma tus riesgos
y alli es la gruta donde cuelga
el murcielago y chilla, alegre
porque al fin anochece.


Рецензии
ЗдОрово!
Во второй строчке убрал бы жадно - динамичнее будет, как и в оригинале.
А вообще много удачно переведенного:
и тянется к свету, и дух захватывает, и про тишину сновиденья.
Я тоже перевел, но у Вас как-то поярче, по-моему)
http://stihi.ru/2022/02/16/6529

Сергей Батонов   16.02.2022 18:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Я как раз и собиралась "жадно" убрать, щас уберу и немножко еще подшлифую.
"Дух захватывает" - это я просто из словаря взяла, как удачный перевод, но сама бы не додумалась. (Зато додумалась однажды (у Паса) до "мОрока" - для "вертиго")/

А "тишина сновиденья(ний)" - это ж вообще дословный перевод ведь.

Елена Багдаева 1   17.02.2022 15:44   Заявить о нарушении