Бродский Рождественский Романс English

Christmas Romance

It sails in nameless melancholy
Amid the clamor of brick patterns,
The ever-faithful little trolley
Outside the Alexander Gardens.
The timid lantern slightly weird
Seems like a yellow rose that hovers
Above the heads of its endeared,
In step with rovers.

It sails in nameless melancholy,
The swarm of drunkards half-awakened,      
A photo of his city strolling
The pensive foreigner has taken,
Along the empty street unvaried
The taxi carries its sick riders,
Where the old mansions and the buried
Embrace in silence.

It sails in nameless melancholy,
The midnight city’s singing mourner,
The saddened sweeper with his dolly
Stands by the oil shop on the corner, 
The elegant gray-haired seducer
Trots up the back street, hardly jolly,
The wedding bus, the midnight cruiser,      
Sails on in nameless melancholy.

He sails along mid Moscow gloaming,
The random sailor of despair, 
Where Jewish accent enters roaming
From up the sorry yellow stair,   
On Sunday eve, New Year’s forerunner, 
The pretty woman, quite a stunner,
Sails on from love to desperation,   
For which she has no explanation.

It drifts, the evening cold and blurry,
The piling snowflakes tremble slightly,
The frigid wind, the pallid flurry,
Enwraps the reddened fingers tightly,
The flavor flows of pastry cooking, 
And honey pours of evening glare, 
And Christmas carries its night pudding,      
Hands raised with care.

Like in a dark-blue ocean, slowly,
New Year, the evening city rover,
Sails on in nameless melancholy,
As if life gets to be done over,
With fame, and fortune, and perfection,
And bread to share with every brother,
And, having swung in one direction,
Swings to the other.


***
Плывет в тоске необъяснимой
среди кирпичного надсада
ночной кораблик негасимый
из Александровского сада,
ночной фонарик нелюдимый,
на розу желтую похожий,
над головой своих любимых,
у ног прохожих.

Плывет в тоске необъяснимой
пчелиный хор сомнамбул, пьяниц.
В ночной столице фотоснимок
печально сделал иностранец,
и выезжает на Ордынку
такси с больными седоками,
и мертвецы стоят в обнимку
с особняками.

Плывет в тоске необъяснимой
певец печальный по столице,
стоит у лавки керосинной
печальный дворник круглолицый,
спешит по улице невзрачной
любовник старый и красивый.
Полночный поезд новобрачный
плывет в тоске необъяснимой.

Плывет во мгле замоскворецкой,
пловец в несчастие случайный,
блуждает выговор еврейский
на желтой лестнице печальной,
и от любви до невеселья
под Новый Год, под воскресенье,
плывет красотка записная,
своей тоски не объясняя.

Плывет в глазах холодный вечер,
дрожат снежинки на вагоне,
морозный ветер, бледный ветер
обтянет красные ладони,
и льется мед огней вечерних,
и пахнет сладкою халвою;
ночной пирог несет сочельник
над головою.

Твой Новый Год по темно-синей
волне средь моря городского
плывет в тоске необъяснимой,
как будто жизнь начнется снова,
как будто будет свет и слава,
удачный день и вдоволь хлеба,
как будто жизнь качнется вправо,
качнувшись влево.


Рецензии
Евгения, очень хорошо!
Любопытно: немногочисленные англичане и американцы филологической профессии, с которыми доводилось общаться, не сговариваясь отмечали, что стихи на английском языке, написанные русскими авторами, для носителей английского звучат загадочно и непривычно. Потому, наверное, что русская просодия, влитая в английские формы, порождает некий трудно истолкуемый "эффект столкновения". Было бы интересно узнать реакцию американцев на этот перевод.

Евгений Туганов   09.02.2022 18:26     Заявить о нарушении
Вот спасибо! Я рада видеть Вас на своей странице после долгого перерыва! Реакцией американцев пока похвастаться не могу, никто не реагирует :) Может, это и есть ответ! Подождем. Насчет эффекта столкновения, я подозреваю, что он не всегда одинаково присутствует. По крайней мере, некоторые переводы мои англоязычные друзья воспринимают легче. Про данный перевод - да, пожалуй, тут потруднее задача.

Впрочем, в том, что стихи звучат загадочно и непривычно, я не вижу ничего плохого. Музыка, хоть и универсальный язык, а тоже у каждого народа своя и для кого-то звучит непривычно. И ее перекладывают на местный лад, исполняют на привычных для местного уха инструментах, в привычном ритме. Но это уже не то. Может, воспринимают и лучше, но не то. Вы слушали Earthbeat, проект Пола Уинтера с ансамблем Дмитрия Покровского? Прекрасный проект, но мне кажется, как раз родные, первоначальные звуки - это самое интересное. Я не хочу, чтобы мне все подавали на блюдечке, приготовленное привычным для меня образом. Когда загадочно и непривычно - это возможность познать новое.

Впрочем, Вам мои размышления могут быть вовсе не интересны! :) Спасибо большое еще раз, что заглянули, я сообщу, если будет реакция американской стороны. :)

Евгения Саркисьянц   10.02.2022 04:44   Заявить о нарушении
Вот перевод, получивший высокую оценку моих англоязычных друзей. Может, содержанием прониклись. Оно проще для понимания, чем Бродский.

http://stihi.ru/2022/03/13/3075



Евгения Саркисьянц   07.04.2022 19:51   Заявить о нарушении
Еще хорошо идут переводы Юрия Михайлика, хотя содержание у них не простое. :) Еще, я помню, понравился перевод Пушкина "Я вас любил" , Гумилева "Ужас" и переводы Фета.

В общем, некоторые переводы воспринимаются лучше, чем другие, а почему это с чисто филологической точки зрения, я не знаю. :)

А вот как-то раз я одному профессору английской литераруры подсунула свой перевод Лермонтова "Печально я гляжу на наше поколенье" - так он мне сказал, что это не поэзия, а зарифмованные нравоучения. :) Может, это значит, что удачный перевод получился? :)

Евгения Саркисьянц   07.04.2022 20:00   Заявить о нарушении