Алиса в Стране Чудес. Колыбельная Герцогини

Действие происходит на кухне..Там есть кухарка,летает горчица и перец и потому Кэрролл и использует  в своём стихе-песенке
слова ,которые используются для приготовления блюд - в этом и изюминка стихотворения ,а не в его пародии на другое стихотворение )))

Использованные термины похожи на те,что используются в русском эквиваленте  кухни

Отбросить макароны
Отбить мясо
Томить на медленном огне.
Поняли?)))

К тому же стихи напичканы идиомами
1.Выражение roughly speaking это не  груби или говори грубо,а "ГРУБО ГОВОРЯ",что вообще очень похоже ,но совсем другая картина маслом.
2.thoroughly enjoy -- полностью насладиться (с чувством глубокого удовлетворения..хаха)


Итак. 1.куплет.

Speak roughly to your little boy,-8
And beat him when he sneezes:-7
He only does it to annoy, -8
Because he knows it teases.”-7

С мальцом вы грубо говоря,
Отбейте - коль  чихнёт:   
Томит ведь этим он не зря
И вас он задерёт!

КОММЕНТАРИИ ПО СВЕЖЕМУ ПЕРЦУ.

С мальцом вы грубо говоря, - ниже напишу ,что это просто выражение "грубо говоря".Во втором куплете Кэрролл его раскрывает.
Отбейте - коль  чихнёт: - отбить  мясо - кулинарный термин.,но тут ещё чище --== отбить чихание.в смысле победить чихание..
Томит ведь этим он не зря -- томить мясо - кулинарный термин
И вас он задерёт! -- продрать,задрать.От перца обычно.Перец продрал до...- кулинарный термин


Chorus
(In which the cook and baby joined):—
”Wow! wow! Wow!”

Хор
(В котором повар и ребенок присоединились):—
”О ,да! О ,да! О ,да!”

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:—

зы 1
Tossing- Оно конечно "подбрасывать" ,оно же в кулинарии "отбрасывать" скорее всего и как существительное оно же "КАЧКА"
зы 2
up and down - кроме всего прочего это не просто вверх и вниз ..А буквально выражение,обозначающе в контексте  "туда-сюда,взад-вперёд"...Кроме всего прочего down это пух ,отсюда ниже...

зы 3 кроме всего прочего howl down это словосочетание прогнать криками; разогнать рёвом; заглушить воем ...Незнаю точно,но у Кэрролла могло обыгрываться  выражение "РАЗОГНАЛ РЁВ"   а не просто ревел или выл...

И скорее всего переводится то оно так:

Пока герцогиня пела второй куплет песни, она продолжала насильную КАЧКУ крохи туда и сюда, и бедная мелочь так ВЫЛА, что Алиса едва могла расслышать слова:—


I speak severely to my boy, -8
I beat him when he sneezes;-7
For he can thoroughly enjoy-8
The pepper when he pleases!-7



Сурово говорю с мальцом,
Отбью,чихнёт он коли;
Пусть насладится глубоко
Он перцем как изволит!

КОММЕНТАРИИ ПО СВЕЖЕМУ ПЕРЦУ))

Сурово говорю с мальцом,
Отбью,чихнёт он коли; -- отбить мясо,кухонный термин,но тут ещё сложнее == отбить чихание.в смысле победить чихание..
Пусть насладится глубоко -- хорошо натереть,пропитать,кухонный термин
Он перцем как изволит!  -- всё вместе - насладиться глубоко - всыпать хорошего 
перца ))))


Припев
”О ,да! О ,да! О ,да!”
Chorus
”Wow! wow! Wow!”




1 .Здесь Кэрролл использует выражение "всыпать перца"  ,обозначающее "наказать"


“Here! you may nurse it a bit, if you like!” the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as he spoke. “I must go and get ready to play croquet with the Queen,” and she hurried out of he room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.


“Здесь! ты можешь немного покормить его, если хочешь!” - сказала герцогиня Алисе, БРОСАЯ ей ребенка, пока она говорила. ”Я должна пойти и подготовиться к игре в крокет* с королевой", - и она поспешила из комнаты. Повариха БРОСИЛа ей вслед сковородку, когда она выходила, но она просто промахнулась.

Конечно Кэрролл обыгрывает  словосочетание БРОСИТЬ РЕБЁНКА ,что в буквальном смысле обычно означает "оставить".

ЗЫ в крокете собственно и используется выражение "up and down",как бы обозначающее суетливое поведение мяча.

СЛОВАРИК:


1.annoy
от англо-французской anuier, старофранцузский enoiier "томить, мучить".Это вполне себе кулинарный термин.Томить в печи.
В русском языке это также применятся в кулинарии как - "тушить",что в свою очередь тоже каламбурное слово..Заметили?)))

2.beat  - удар (н.) около
1300 года, "биение, биение; биение барабана", от beat (v.). Как "биение сердца" ...Музыкальный смысл появился к 1842 году, возможно, из-за движения руки дирижера и понятия "отбивать время".:
Используется в музыке для выражения "отбивать такт" .. "отбивать ритм" ))))))
Естественно это тоже кулинарный термин .Например - "отбить мясо" или " отстучать мясо"
3.roughly (adv.)
c. 1300, roughlie, "ungently, violently," груби ,грубо..

4.sneeze - чихнуть

5.teases - дразнить.Но в контексте этимологии это слово обозначает ДРАТЬ...Мы говорим же на кухне "НОС ДЕРЁТ", или "ГЛАЗА ДЕРЁТ".. вот это вот всё когда перцем вдруг в нос или в глаза луком))))
Старый Английский t;san "срывать, дергать, рвать; растащить, гребень" (волокна шерсти, льна и т. д.),
Первоначальный смысл заключается в том, чтобы пропустить шипы через шерсть или лен, чтобы отделить, измельчить или разрезать волокна. Образное значение "досадовать, беспокоиться, раздражать"
Ну  буквально - расчёсывать,драть нервы ))))))) .

6.severely - не столько сурово,как тяжело,серьёзно .Здесь первая строка используется Кэрроллом как раскрытие первой строки в первой строфе ,где "грубо говоря" ... что это может значить и "сурово говоря",а не просто быть словосочетанием-паразитом ))

7.howled - в английском языке обозначает скорее рёв ,чем вой .Обыгрывается поэтому Кэрроллом.Но это ещё не всё howl down;—;прогнать криками; разогнать рёвом; заглушить воем ,это устойчивое словосочетание.Вдобавок  Owl это сова..так что слово howl читается примерно как осоветь.

Для сравнения перевод текста Демуровой  и стихи Седоковой

– Оставь меня в покое, – сказала Герцогиня. – С числами я никогда не ладила!
Она запела колыбельную и принялась качать младенца, яростно встряхивая его в конце каждого куплета.

Лупите своего сынка
За то, что он чихает.
Он дразнит вас наверняка,
Нарочно раздражает!

Припев
(Его подхватили младенец и кухарка)
Гав! Гав! Гав!

Герцогиня запела второй куплет. Она подбрасывала младенца к потолку и ловила его, а тот так визжал, что Алиса едва разбирала слова.

Сынка любая лупит мать
За то, что он чихает.
Он мог бы перец обожать,
Да только не желает!

Припев
Гав! Гав! Гав!

       <стихотворение в пер. Д. Орловской и О. Седаковой>

– Держи! – крикнула вдруг Герцогиня и швырнула Алисе младенца.
– Можешь покачать его немного, если это тебе так нравится. А мне надо пойти и переодеться к крокету у Королевы.
С этими словами она выбежала из кухни. Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, но промахнулась.


СПАСИБО!

Переводы:

Мерцай звёздочка - http://stihi.ru/2020/12/17/610
Король Кочерыжка - http://stihi.ru/2020/12/15/8220

Алиса в Зазеркалье

Раговор с цветами - http://stihi.ru/2019/12/04/271
Алиса и Мухи - http://stihi.ru/2019/12/16/6776
Дитя Безоблачный Лик - http://stihi.ru/2020/11/13/637
Шалтай-Балтай (Отвал Горба) - http://stihi.ru/2019/11/11/5134
Брехнопыхщка - http://stihi.ru/2019/10/21/4864
Тирлимтуп и Тирлимди - http://stihi.ru/2020/12/15/910
Морж и Плотник (Версия из м/ф Дисней) - http://stihi.ru/2019/11/22/5356
Морж и Плотник - http://stihi.ru/2019/12/26/844


Алиса в Стране Чудес

Дама Сердец - http://stihi.ru/2020/11/15/8561
Парим в Дне Золотм - http://stihi.ru/2020/12/08/8727
Песенка из главы "Безумное Чаепитие" - http://stihi.ru/2020/12/13/96


Рецензии