Алиса в Стране Чудес Парим в дне золотом

Тимофеев Борис
Перевод стихотворения Льюиса Кэрролла из Алисы в Стране Чудес
Переводчик не ставил своей целью в первую очередь перевести художественно.
Но пытался сохранить ритм и основные слова в тексте,которые являются ключевыми к общению Кэрролла через читателя с Алисой ,ну и просто служат отмычками к пониманию текста.
Спасибо за прочтение.Каждая строфа разобрана отдельно и все ссылки внизу.

ЗЫ.Фраза leisurely we glide переводится как досужно планерим,что даже имело бы смысл,будь в английском языке расхожее устойчивое выражение ,как ПЛАНИРУЕМ ДОСУГ-
Если есть такой перенос смысла в английском - напишите!!! ПЛАНИРОВАТЬ-летать ,ПЛАНИРОВАТЬ- строить планы!!!! Я пока не использовал это открытие в тексте,так как для меня это просто находка,совпадение!

1

All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.

Прекрасно нам в дне золотом
Досуже всем скользить
У малых ручек опыт мал
Чтоб вёслами крутить
Зря крошки кисти норовят
Блужданием рулить.

2

Ah, cruel Three!  In such an hour
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?

Ах,троица жестокая!
В погоду,что в сон  клонит,
Рассказ просить -  дыханьем слаб -
Я ж пёрышка не строну.
Но в хоре средь трёх язычков
Мой голос бедный тонет!

3

Imperious Prima flashes forth
Her edict "to begin it"—
In gentler tones Secunda hopes
"There will be nonsense in it!"
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.

Эдиктом Прима впереди
Вспылив,велит "начните"
Секунды чает нежный тон :
"Бессмысл в него включите!"
А Терция рвет наш рассказ
В минуту раз ,простите!

4

Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast
And half believe it true.

Настала тишь-в фантазиях
Шли по Стране потом
Чудесной ,дикой ,новой вслед
За Выдумкой-Дитём,
Болтая как бы наяву
То с птицей ,то с зверьком

5

And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
"The rest next time —" "It is next time!"
The happy voices cry.

Засох историю излив
Фантазии родник,
Стремясь тот бледный кто устал
Прервать рассказ уж сник
"Скажу потом - " "Уже потом!"
Счастливый слышен крик.

6

Thus grew the tale of Wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out—
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting' sun.

Рассказ наш о Стране Чудес
Так рос : за разом раз
Ковались странности его.
Закончен тот рассказ -
В закате солнца наш отряд
Рулит домой смеясь.

7

Alice! a childish story take,
And with a gentle hand -
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s mystic band,
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers
Pluck’d in a far-off land.

Алиса, с нежностью рукой
У детства взят сюжет;
Положен к снам с рожденья всем ,
Обвитым лентой лет,
Но сник венок ,что пилигрим,
В далёкой свил стране.


     Заключительная строфа абсолютно кажется набором слов ,если не знать одного момента и чему собственно посвящена пятая и шестая строчка строфы.А она является ссылкой для Алисы от фотографа,которым и  был Кэрролл,фотографировавший Алису в том числе в костюме пилигрима.
    По традиции люди, совершающие паломничество в Святую Землю, носили на голове венок из цветов, на что здесь намекает Кэрролл.
Кэрролл, Льюис и Мартин Гарднер. Аннотированная Алиса: Приключения Алисы в Стране Чудес и Зазеркалье. Нью-Йорк: С. Н. Поттер, 1960.
Иллюстрация здесь.
    Алиса Лидделл позирует с венком из цветов на голове, как описано в этой строфе.
Ну и пилигрим тут ничего не хранит..А лента памяти мистическая детских снов стала как увядший венок пилигрима.....
Ну и полдень..это понятно не полдень ,а послеполудня....
Напомню ,что в результате не то погоды не то испуга мамы все участники вернулись поездом и эта прогулка была последней.


Подробные комментарии к каждой строфе

1.http://stihi.ru/2020/11/17/6733
2.http://stihi.ru/2020/11/23/440
3.http://stihi.ru/2020/11/25/5596
4.http://stihi.ru/2020/11/30/8775
5.http://stihi.ru/2020/12/02/694
6.http://stihi.ru/2020/12/07/7306
7.http://stihi.ru/2020/12/08/740

СПАСИБО!

Переводы:

Мерцай звёздочка - http://stihi.ru/2020/12/17/610
Король Кочерыжка - http://stihi.ru/2020/12/15/8220

Алиса в Зазеркалье

Разговор с цветами - http://stihi.ru/2019/12/04/271
Алиса и Мухи - http://stihi.ru/2019/12/16/6776
Дитя Безоблачный Лик - http://stihi.ru/2020/11/13/637
Шалтай-Балтай (Отвал Горба) - http://stihi.ru/2019/11/11/5134
Тирлимтуп и Тирлимди - http://stihi.ru/2020/12/15/910
Морж и Плотник (Версия из м/ф Дисней) - http://stihi.ru/2019/11/22/5356
Морж и Плотник - http://stihi.ru/2019/12/26/844


Алиса в Стране Чудес

Дама Сердец - http://stihi.ru/2020/11/15/8561
Парим в Дне Золотом - http://stihi.ru/2020/12/08/8727
Песенка из главы "Безумное Чаепитие" - http://stihi.ru/2020/12/13/961