Алиса в Зазеркалье. Морж и Плотник

Тимофеев Борис
#МОИПЕРЕВОДЫ #АЛИСА

ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ ЛЬЮИСА КЭРОЛЛА "МОРЖ И ПЛОТНИК"  из
"АЛИСЫ В ЗАЗЕРКАЛЬЕ"

..итак..привет!)))) Извините сразу за многобукв)))
Что мы читаем в переводе Демуровой..

Гораздо честнее было бы группе  переводчиков во главе с Демуровой и Маршаком не перевирать произведение до невозможности по сути устраивая ПЕРЕСКАЗ СВОИМИ СЛОВАМИ а,как это тогда было модно ,назвать его  например  "Алиса За Зеркалом" и автор - ДЕМУРОВА. 

Стихи  в ПЕРЕСКАЗЕ: Орловской и Маршака...как и ЗАХОДЕРА кстати...Мэри ПОППИНС...И было бы ещё одно произведение как Золотой ключик Толстого вместо Пиноккио Коллоди или Волшебник Волкова вместо Страны ОЗ Баума..Потому что воровать можно безвозбранно было модно и ещё и впридачу - ДОРОГО! За это получали хорошие деньги!..
Поэтому тем кто хочет я оставлю ссылку на подробный построфный разбор произведения,бегая по ссылкам вы прочитаете как это и почему так.
Здесь я оставлю лишь свой перевод ,перевод Орловской и оригинал...

Я пытался переводить так...

1.Сразу отбросил все пятьдесят переводов и никогда туда не смотрел..Наперёд забегая скажу,что ближе всего ещё начала века перевод Щепкиной-Куперник - там очень немного неточностей и отсебятины.
2.Я переводил очень близко к тексту, и старался учесть все речевые обороты и возможную игру слов Кэролла и как вообще это слышали аборигены в Англиии..
Я точно знаю ,что в паре мест я не смог ничего уловить ,а оно там есть.))) 
3.Надеюсь все меня простят ,потому что я вообще не знаю английского))))Это мне,кстати очень помогало,потому что я не действовал по шаблону ,а искал корни и просихождение слов..Изучал их этимологию и думал зачем это Кэролл воткнул сюда эти слова ,а не другие...)))Ну вот что получилось...

1

“The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright—
And this was odd, because it was
The middle of the night.

На море солнце лило свет,
Светлило из всех сил:
Cтаралось волны были чтоб
И гладки и ярки.
И странен этот случай тем,
Что среди ночи был!

2

The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done—
‘It’s very rude of him,’ she said,
‘To come and spoil the fun!’

Надувшись лила свет луна-
Раздумалась она,
Что нет причин тут солнцу быть
Раз время вышло дня.
"Невежливо",-кричит она,-
"Прийти,весь кайф  сломать!"

3

The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying over head—
There were no birds to fly.

Мокрело море мокротой,
Как сушь песок был сух.
Не углядел ты облака:
Так в небе нет их,друг.
Птиц не летало в вышине-
Им было недосуг.

4

The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
‘If this were only cleared away,’
They said, ‘it would be grand!’

Под руку морж и плотник шли,
Рыдая каждый раз,
Как ВСЯКОСУЩЬ им на песке
Вдруг попадал на глаз.
И рассуждали : "Размутить
Тут классно б  всё сейчас!!!

5

‘If seven maids with seven mops
Swept it for half a year,
Do you suppose,’ the Walrus said,
‘That they could get it clear?’
‘I doubt it,’ said the Carpenter,
And shed a bitter tear.

"Семь девок  швабрами семью
Полгода б здесь мелись,
Представь ",- сказал морж ,- "Тут они
Нам ясность бы внесли ?" (порядок навели?)
"Навряд ли",- плотник отвечал,-
И горько слёзы лил.

6

‘O Oysters, come and walk with us!’
The Walrus did beseech.
‘A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each.’

"Идите с нами погулять",-
Морж устриц стал молить.
"Всласть погулять,всласть поболтать,
Морской пляж изучить:
Мы можем только четырём
Враз руку предложить".

7

The eldest Oyster looked at him.
But never a word he said:
The eldest Oyster winked his eye,
And shook his heavy head—
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.

Старушка-устрица ему
Ни слова ни сказала.
Старушка устрица моргнув,
Больной башкой качала-
И это значило : "Не жди,
Чтоб я с кровати встала!"

8
But four young oysters hurried up,
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat—
And this was odd, because, you know,
They hadn’t any feet.

Четвёрка юных устриц
Развлечься вверх вострит:
Умыты лица,чист прикид,
Опрятен туфель вид.
И это странно тем,что ног
У них нет никаких!

9

Four other Oysters followed them,
And yet another four;
And thick and fast they came at last,
And more, and more, and more—
All hopping through the frothy waves,
And scrambling to the shore.

Четвёрка устриц вслед за той,
Четвёрка вслед ещё...
Сплошной поток их ,наконец,
Пошёл - их больше всё!
Все скачут через гребни волн-
Их берег так влечёт.

10

The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,
And then they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.

Так Морж и Плотник с милю шли
Иль где-то рядом с той.
И отдыхали на скале
Удобной небольшой.
Стояли крошки устрицы
И ждали их гурьбой.

11

‘The time has come,’ the Walrus said,
‘To talk of many things:
Of shoes—and ships—and sealing-wax—
Of cabbages—and kings—
And why the sea is boiling hot—
And whether pigs have wings.’

"Болтать нам время",- морж сказал,
-" О многих тут вещах:
О туфлях,лодках,сургуче
Капусте,королях...
Бурлит ли море горячо,
Крылата ли свинья."

12

‘But wait a bit,’ the Oysters cried,
‘Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!’
‘No hurry!’ said the Carpenter.
They thanked him much for that.

"С беседой",- устрицы галдят,-
"Чуток бы подождать.
Мы запыхались все почти;
Ну что с нас, жирных ,взять!"
"Ни к спеху",- плотник им сказал,
Чтоб их очаровать!

13

‘A loaf of bread,’ the Walrus said,
‘Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed—
Now if you’re ready Oysters dear,
We can begin to feed.’

-"Краюха хлеба",-Морж сказал,-
"Нам в основном нужна!
И перца, кстати, с уксусом
На вскидку роль важна!
Коль,устрицы ,готовы вы-
Начать есть можно нам"

14

‘But not on us!’ the Oysters cried,
Turning a little blue,
‘After such kindness, that would be
A dismal thing to do!’
‘The night is fine,’ the Walrus said
‘Do you admire the view?

"Не нас ведь!" ,- устрицы галдят,
Став чуть позеленей,
"После такой-то доброты
Поступка нет мрачней "
"Как ночь прекрасна",- Морж сказал,-
"Любуетесь вы ей?"

15

‘It was so kind of you to come!
And you are very nice!’
The Carpenter said nothing but
‘Cut us another slice:
I wish you were not quite so deaf—
I’ve had to ask you twice!’

Как был я рад,что вы пришли!
Милы вы так собой!"
А плотник буркнул лишь одно:
"Ломоть отрежь другой:
Второй тебя я раз прошу ,
Как будто ты - глухой!"

16

‘It seems a shame,’ the Walrus said,
‘To play them such a trick,
After we’ve brought them out so far,
And made them trot so quick!’
The Carpenter said nothing but
‘The butter’s spread too thick!’

"Находит стыд",- морж произнёс,-
"Мы с ними трюк такой
Сыграли ,в даль их заведя
Пробежкой той трусцой!"
А плотник буркнул лишь одно:
"Мажь масла гуще слой!"

17

‘I weep for you,’ the Walrus said.
‘I deeply sympathize.’
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size.
Holding his pocket handkerchief
Before his streaming eyes.

"Над вами плачу",_ Морж сказал,-
"Так глубока печаль!"
(В слезах стеная , так он всех-
Побольше кто, сожрал!)
И носовой платок у глаз
Зарёванных держал!

18

‘O Oysters,’ said the Carpenter.
‘You’ve had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?’
But answer came there none—
And that was scarcely odd, because
They’d eaten every one.”

Сказал тут Плотник : "Устрицы,
Я с вами всласть бежал!
Вернёмся же трусцой домой?"
Никто не отвечал...
Ни странно это:как одну
Их съели.Всё.Финал!

Перевод "Алисы в Зазеркалье" Демуровой
Перевод стихов Орловской

Сияло солнце в небесах,
Светило во всю мочь,
Была светла морская гладь,
Как зеркало точь-в-точь,
Что очень странно - ведь тогда
Была глухая ночь.

И недовольная луна
Плыла над бездной вод
И говорила: "Что за чушь
Светить не в свой черед?
И день - не день, и ночь - не ночь,
А все наоборот".

И был, как суша, сух песок,
Была мокра вода.
Ты б не увидел в небе звезд
Их не было тогда.
Не пела птица над гнездом
Там не было гнезда.

Но Морж и Плотник в эту ночь
Пошли на бережок,
И горько плакали они,
Взирая на песок:
- Ах, если б кто-нибудь убрать
Весь этот мусор мог!

- Когда б служанка, взяв метлу,
Трудилась дотемна,
Смогла бы вымести песок
За целый день она?
- Ах, если б знать! - заплакал Морж.
Проблема так сложна!

- Ах, Устрицы! Придите к нам,
Он умолял в тоске.
И погулять, и поболтать
Приятно на песке.
Мы будем с вами до утра
Бродить рука в руке.

Но Устрицы преклонных лет
Не выплыли на зов.
К чему для странствий покидать
Страну своих отцов?
Ведь можно дома в тишине
Прожить в конце концов.

А юных Устриц удержать
Какой бы смертный мог?
Они в нарядных башмачках
Выходят на песок.
Что очень странно - ведь у них
Нет и в помине ног.

И, вымыв руки и лицо
Прохладною водой,
Они спешат, они ползут
Одна вослед другой
За Плотником и за Моржом
Веселою гурьбой.

А Морж и Плотник шли и шли
Час или два подряд,
Потом уселись на скале
Среди крутых громад,
И Устрицы - все до одной
Пред ними стали в ряд.

И молвил Морж: "Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях".

Взмолились Устрицы: "Постой!
Дай нам передохнуть!
Мы все толстушки, и для нас
Был очень труден путь".
- Присядьте, - Плотник отвечал,
Поспеем как-нибудь.

- Нам нужен хлеб, - промолвил Морж,
И зелень на гарнир.
А также уксус и лимон,
И непременно сыр,
И если вы не против, то
Начнем наш скромный пир.

- Ах, неужели мы для вас
Не больше, чем еда,
Хотя вы были так добры,
Нас пригласив сюда!
А Морж ответил: "Как блестит
Вечерняя звезда!

Я очень рад, что вы пришли
В пустынный этот край.
Вы так под уксусом нежны
Любую выбирай".
А Плотник молвил: "Поскорей
Горчицу мне подай!"

- Мой друг, их заставлять спешить
Отнюдь мы не должны.
Проделав столь тяжелый путь,
Они утомлены.
- С лимоном. - Плотник отвечал.
Не так они вкусны.

- Мне так вас жаль, - заплакал Морж
И вытащил платок,
Что я не в силах удержать
Горючих слез поток.
И две тяжелые слезы
Скатились на песок.

А Плотник молвил: "Хорошо
Прошлись мы в час ночной.
Наверно, Устрицы хотят
Пойти к себе домой?"
Но те молчали, так как их
Всех съели до одной

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Сияло солнце в небесах
И весело светило.
Изо всех сил свой мягкий блеск
На волны наводило.
И странность заключалась в том,
Что это — ночью было.

Надувшись, на него луна
С досадою глядела,
Решив, что солнце по ночам
Могло б ложиться смело.
«Вот наглость, — думала она:
Так портить мне все дело».

Был сух на берегу песок,
Мокра вода морская…
Не видно было облаков
На синеве без края,
Не видно также было птиц:
Их улетела стая.

Гуляли Плотник и Тюлень
По бережку согласно,
Над тем, что много так песку,
Рыдая громогласно:
«Когда бы весь песок убрать…
Вот БЫЛО БЫ прекрасно!»

«Что если б семь служанок здесь
Семь метел в руки взяли, —
Спросил Тюлень, — они песок
В полгода бы убрали?»…
Но плотник проронил слезу
И отвечал: «Едва ли!»…

«Ах, устрицы! Пойдем пройтись, —
Сказал Тюлень с мольбою. —
Пойдем гулять и поболтать,
Внимая волн прибою,
Мы можем четырех из вас
За ручки взять с собою».

Из Устриц старшая тогда
Безмолвно лишь взглянула.
Из Устриц старшая тогда
Тюленю подмигнула:
Мол, не покину мель свою!..
И головой качнула.

Но уж четыре молодых
Спешили по дорожке.
Помывшись, платьица встряхнув
И вычистив сапожки
(Тут странность заключалась в том,
Что где ж у Устриц ножки?).

Еще четыре и еще
Четыре показались.
Еще, спеша, едва дыша,
Из моря появлялись,
Скакали через гребни волн
И за берег цеплялись.

Тюлень и Плотник шли вперед,
Пожалуй, больше мили.
Потом уселись на камнях
И отдохнуть решили,
А крошки Устрицы на них
Глазенки устремили.

И очень смирно стали ждать,
Уставившись рядками.
Тюлень сказал: «Пришла пора
Потолковать нам с вами.
Мы всем займемся: сургучом,
Судами, башмаками…

О кочанах, о королях
Мы с вами поболтаем,
И отчего валы кипят,
Как будто чайник с чаем.
И есть ли крылья у свиней? —
Мы это все узнаем».

Но устрицы повременить
Просили с разговором:
«Нас, Устриц жирненьких, взяла
Одышка в беге скором».
И за согласье обождать
Благодарили хором.

— «Нам нужен хлеб, — сказал Тюлень. —
Он — трапезы основа!
Но уксус с перцем тоже здесь
Полезны, нет и слова.
Итак… Закусывать начнем.
Когда у вас готово?»

— «Не нами ж? — Устриц ужас взял,
Они позеленели… —
Ужель любезность вся вела
К такой зловещей цели?»…
— «Как ночь ясна! — сказал Тюлень. —
На вид вы б поглядели.

Вы так любезны, что пришли…
Нам с вами так отрадно»…
— «Отрежь-ка мне еще ломоть, —
Тут буркнул Плотник жадно. —
Оглох ты, что ли, братец мой?
Мне на тебя досадно».

Тюлень сказал: «Такой обман…
Мне перед ними стыдно…
Еще заставить их бежать
Так далеко!… Обидно».
А Плотник только проворчал:
«Тут масла и не видно».

Тюлень сказал: «Как я скорблю.
Как плачу я над вами!»…
И самых крупных выбрал он
С горючими слезами,
Все время носовой платок
Держа перед глазами.

«Надеюсь, — Плотник тут спросил, —
Что вы прошлись приятно!..
Быть может, вам уже пора
Идти домой обратно? «…
Но так как съели всех — никто
Не отвечал, понятно.

                <стихотворение в пер. Т. Щепкиной-Куперник>

Подробный разбор начинается ЗДЕСЬ!!

Часть 01 В которой Солнце Море полировало http://stihi.ru/2019/10/28/9869
Часть 02 В которой Луна Надулась http://stihi.ru/2019/11/06/3005
Часть 03 В которой Небо было Бесптичным http://stihi.ru/2019/10/28/9926
Часть 04 В которой Рыдают над Всякоштучью http://stihi.ru/2019/11/10/5367
Часть 05 В которой Девки пляшут со Швабрами http://stihi.ru/2019/11/11/4005
Часть 06 В которой Морж почти женится http://stihi.ru/2019/11/18/3846
Часть 07 В которой Старушка-Устрица болеет http://stihi.ru/2019/11/20/276
Часть 08 В которой Устрицы навострились http://stihi.ru/2019/12/04/766
Часть 09 В которой Устрицы спешат на берег http://stihi.ru/2019/12/09/6872
Часть 10 В которой В которой все устали http://stihi.ru/2019/12/10/606
Часть 11 В которой Болтают о многих вещах  http://stihi.ru/2019/12/11/2162
Часть 12 В которой У Устриц одышка http://stihi.ru/2019/12/16/6518
Часть 13 В которой Все готовы начать есть http://stihi.ru/2019/12/16/6509
Часть 14 В которой Устрицы Синеют http://stihi.ru/2019/12/17/6521
Часть 15 В которой Морж оглох http://stihi.ru/2019/12/22/838
Часть 16 В которой Моржу стыдно http://stihi.ru/2019/12/24/1076
Часть 17 В которой Жрут устриц сквозь слёзы http://stihi.ru/2019/12/25/6597
Часть 18 В которой Всех Съели и бонус http://stihi.ru/2019/12/25/7472




СПАСИБО!

Переводы:

Мерцай звёздочка - http://stihi.ru/2020/12/17/610
Король Кочерыжка - http://stihi.ru/2020/12/15/8220

Алиса в Зазеркалье

Раговор с цветами - http://stihi.ru/2019/12/04/271
Алиса и Мухи - http://stihi.ru/2019/12/16/6776
Дитя Безоблачный Лик - http://stihi.ru/2020/11/13/637
Шалтай-Балтай (Отвал Горба) - http://stihi.ru/2019/11/11/5134
Брехнопыхщка - http://stihi.ru/2019/10/21/4864
Тирлимтуп и Тирлимди - http://stihi.ru/2020/12/15/910
Морж и Плотник (Версия из м/ф Дисней) - http://stihi.ru/2019/11/22/5356
Морж и Плотник - http://stihi.ru/2019/12/26/844


Алиса в Стране Чудес

Дама Сердец - http://stihi.ru/2020/11/15/8561
Парим в Дне Золотм - http://stihi.ru/2020/12/08/8727
Песенка из главы "Безумное Чаепитие" - http://stihi.ru/2020/12/13/961

Большое также спасибо сайту товарища Курия за бездну бесплатно предоставленного материала
https://www.kursivom.ru/