Алиса в Зазеркалье. Дитя безоблачный лик

Тимофеев Борис
Перевод по каждой строфе с примерами и объяснениями
после текста.

Большое спасибо за прочтение)))

1

Child of the pure unclouded brow
And dreaming eyes of wonder!
Though time be fleet, and I and thou
Are half a life asunder,
Thy loving smile will surely hail
The love-gift of a fairy-tale

Чист дитя безоблачный лик,
У чуда мечты в глазах.
Время течёт, и я и ты
Полжизни в разлуке так.
О, нежность улыбки твоей-
Дар любви сказочной феи!

2

I have not seen thy sunny face,
Nor heard thy silver laughter:
No thought of me shall find a place
In thy young life’s hereafter—
Enough that now thou wilt not fail
To listen to my fairy-tale.

Солнечный лик не виден твой,
Серебряный стих твой смех:
Для мысли обо мне одной
В жизни твоей места  нет-
Но знаю - ты не подведёшь,
И сказку мою ты прочтёшь!

3

A tale begun in other days,
When summer suns were glowing—
A simple chime, that served in time
The rhythm of our rowing—
Whose echoes live in memory yet,
Though envious years would say “forget”.

Рассказ сей начат в день,когда
Пылало солнце летом -
Под перезвон,что попадал
С гребками в ритм при этом.
Чьё эхо в памяти всегда
На зло завистливым годам

4

Come, hearken then, ere voice of dread,
With bitter tidings laden,
Shall summon to unwelcome bed
A melancholy maiden!
We are but older children, dear,
Who fret to find our bedtime near.

Приди ж,послушай,прежде чем
Глас мрака,скорбнолицый,
Уложит в стылую постель
Зачахшую девицу.
Мы - дети старшие ,и нас
Волнует приближенье сна!

5

Without, the frost, the blinding snow,
The storm-wind’s moody madness—
Within, the firelight’s ruddy glow,
And childhood’s nest of gladness.
The magic words shall hold thee fast:
Thou shalt not heed the raving blast.

Мороз снаружи ,слепит снег,
Шторм - ветер,хмурь,ненастье!
Внутри  - огня жар в очаге,
Гнездо то детства счастья.
Держи волшебные слова :
Не замечай неистовства.

6

And, though the shadow of a sigh
May tremble through the story,
For “happy summer days” gone by,
And vanish’d summer glory—
It shall not touch with breath of bale,
The pleasance of our fairy-tale.

Пусть тень вздыхает между слов
Сквозь наш рассказ трепещет,
Что "счастье  летних дней" прошло ,
И лето уж не блещет-
Ей не тронуть вздохом связки
Больше, Радости от сказки!

Комментарии к строфам

1.http://stihi.ru/2020/11/07/329
2.http://stihi.ru/2020/11/08/599
3.http://stihi.ru/2020/11/09/51
4.http://stihi.ru/2020/11/11/367
5.http://stihi.ru/2020/11/12/739
6.http://stihi.ru/2020/11/14/439


СПАСИБО!

Переводы:

Мерцай звёздочка - http://stihi.ru/2020/12/17/610
Король Кочерыжка - http://stihi.ru/2020/12/15/8220

Алиса в Зазеркалье

Разговор с цветами - http://stihi.ru/2019/12/04/271
Алиса и Мухи - http://stihi.ru/2019/12/16/6776
Дитя Безоблачный Лик - http://stihi.ru/2020/11/13/637
Шалтай-Балтай (Отвал Горба) - http://stihi.ru/2019/11/11/5134
Тирлимтуп и Тирлимди - http://stihi.ru/2020/12/15/910
Морж и Плотник (Версия из м/ф Дисней) - http://stihi.ru/2019/11/22/5356
Морж и Плотник - http://stihi.ru/2019/12/26/844

Алиса в Стране Чудес

Дама Сердец - http://stihi.ru/2020/11/15/8561
Парим в Дне Золотм - http://stihi.ru/2020/12/08/8727
Песенка из главы "Безумное Чаепитие" - http://stihi.ru/2020/12/13/961