Шекспириада-31. Задание! По 21-е ноября

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Эти конкурсы  посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Стараясь максимально точно и полно передать мысли, чувства, образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность именно в этом.
Постараемся избегать простой подмены слов, мыслей и образов Шекспира своими, проявим уважение к первоисточнику!

И напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма, отклонения от этого, тем более неоднократные, нежелательны и будут расцениваться в минус.

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!

Всякие вольности будут отклоняться сразу, на этапе приёмки.
Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Сочетание мужских и женских рифм оставим пока на волеизъявление переводчика,
но будем всё же, по возможности,  стараться обращать внимание на текст Шекспира.

НЕ принимаются пародийные переводы!
Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.

Принимаются переводы любого времени публикации.

Принимается только ОДИН перевод!
Разрешается ещё ОДИН вне-конкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен принципиально отличаться от первого варианта и быть полноценным, автономным переводом.
Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках.

ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №31:

(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)
 
Шекспир-31


     Thy bosom is endear d with all hearts,
     Which I by lacking have suppos d dead,
     And there reigns love and all love's loving parts,
     And all those friends which I thought buri d.
     How many a holy and obsequious tear
     Hath dear religious love stol'n from mine eye,
     As interest of the dead, which now appear
     But things removed that hidden in thee lie!
     Thou art the grave where buried love doth live,
     Hung with the trophies of my lovers gone,
     Who all their parts of me to thee did give;
     That due of many now is thine alone.
     Their images I loved I view in thee,
     And thou (all they) hast all the all of me.


     Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
     которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
     там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
     и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
     Как много священных и почтительных слез
     глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
     как проценты мертвым, которые, кажется,
     только переместились и теперь сокрыты в тебе!
     Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь,
     увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
     которые все свои права на меня передали тебе,
     и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
     Их любимые образы я вижу в тебе,
     и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной.


Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение.
Предлагаемый же  вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный,
как максимально достоверный.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника с ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

            Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

ВНИМАНИЕ!
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика, и так далее…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ КРИТИКИ, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования.

На сочинение отводится 10 дней!

ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  по  21-е ноября,  включительно.

Призовой фонд: 500–400–300 баллов. Для внеконкурсного сонета - 200 баллов.

Желаю всем удачи!

По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения авторам по улучшению
их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.

ВНИМАНИЕ:

В рамках конкурса будет проведён мини-конкурс замков (в специальной статье),
под руководством Тимофея Бондаренко.

Призовой фонд мини-конкурса: 200-150-100 баллов.

Если не хотите участвовать в мини-конкурсе, укажите в заявке, чтобы участники не тратили своё время впустую.

Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.

Ведущая Анна-Верба

**

СПИСОК поступающих произведений:

1. Татьяна Александринская - "Сонет N31. Вариант 1" - http://stihi.ru/2021/10/14/65
-- Критика любая.

2. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 31. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2021/11/13/9155
-- Принимается аргументированная, доброжелательная критика с соблюдением этических норм.

3. Галина Ворона - Шекспир. Сонет 31 - http://stihi.ru/2021/11/14/8241
-- Критика любая.

4. Яна Тали - "Шекспир, 31-й сонет" - http://stihi.ru/2021/11/15/5257
-- Критика аргументированная, в любых формах, но по существу.

5. Кофе Мания - «Сонет 31 Шекспира» - http://stihi.ru/2021/11/15/8718
-- Критикуйте по делу.

6. Сергей Райзберг - "Шекспир, Сонет 31" - http://stihi.ru/2021/11/17/1587
-- Критика любая.

7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 31" - http://stihi.ru/2021/11/15/6975
-- Критика любая.

8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 31. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2021/11/18/5327
-- Критика любая.

9. Людмила Ревенко - "Сонет № 31 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2021/11/19/6872
-- Приму любую критику.

10. Надежда Туманова - "Шекспир. Сонет №31"- http://stihi.ru/2021/11/20/5434
-- Критика умеренная.

11. Анар Лизари Сонет 31. В. Шекспир http://stihi.ru/2021/11/20/7817
-- Критика возможна.

12.Собиратель Гербариев Лунных — 31 сонет Шекспира — http://stihi.ru/2021/11/21/7091
-- Критика любая.

13. Тимофей Бондаренко - "Сонет 31 Шекспир" - http://stihi.ru/2021/11/21/8135
-- Жесткая критика.



Вне конкурса:

Татьяна Александринская - "Сонет N31. Вариант 2"- http://stihi.ru/2021/11/01/9033
-- Критика любая.

Яна Тали - "Шекспир, 31-й сонет, экви-вариант" - http://stihi.ru/2021/11/21/5281
-- Критика аргументированная, в любых формах, но по существу.

Тимофей Бондаренко - "Сонет 31 вариант 2" - http://stihi.ru/2021/11/21/8420
-- Жесткая критика.


Рецензии
Приём произведений закончен!

Голосование началось: http://stihi.ru/2021/11/22/2611

Клуб Золотое Сечение   22.11.2021 10:29     Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.