Сонет 31. В. Шекспир

Анар Лизари
    перевод с английского


Ты в сердце носишь тех, кто дорог мне.
Я полагал, что все они мертвы,
Те чувства, что хранились в глубине,
К моим  друзьям – их воскресил мне ты.

Святых, благоговейных слёз поток
Я  выплакал, глаза все иссушив.
Но слёзы те мои – для них ничто.
В тебе же, каждый снова будет жив!

В своей душе схоронишь ты любовь,
Что для друзей всегда была  моей.
Меня отпустят, я теперь готов.
Богатство их тебе отдать –  владей!

В тебе одном все образы их  есть.
Я с ними вместе быть сочту за честь.








Первоисточник:


     Thy bosom is endear d with all hearts,
     Which I by lacking have suppos d dead,
     And there reigns love and all love's loving parts,
     And all those friends which I thought buri d.
     How many a holy and obsequious tear
     Hath dear religious love stol'n from mine eye,
     As interest of the dead, which now appear
     But things removed that hidden in thee lie!
     Thou art the grave where buried love doth live,
     Hung with the trophies of my lovers gone,
     Who all their parts of me to thee did give;
     That due of many now is thine alone.
     Their images I loved I view in thee,
     And thou (all they) hast all the all of me.