Сонет 31 Шекспира

Сергей Райзберг
Твоей груди покой стал мил сердцам
Что, потеряв, я умершими мнил,
В ней царствует сполна Любовь, и там
Друзья, что, думал, уж во тьме могил.

Как много слёз сервильных и святых
Говейная любовь из глаз украсть
Смогла как дань для мнимо неживых,
Что скрылись лишь, в тебя переместясь!

В твой склеп погребена, любовь живёт,
В нём реют облики родных потерь,
Что дал я им – в твой внесено кивот;
Вся лепта многих – лишь твоя теперь.

В тебе я образы любимых зрю,
Тебе, чрез них, всего себя дарю.



Оригинал

      Thy bosom is endeard with all hearts,
      Which I by lacking have supposd dead,
      And there reigns love and all love's loving parts,
      And all those friends which I thought burid.
      How many a holy and obsequious tear
      Hath dear religious love stol'n from mine eye,
      As interest of the dead, which now appear
      But things removed that hidden in thee lie!
      Thou art the grave where buried love doth live,
      Hung with the trophies of my lovers gone,
      Who all their parts of me to thee did give;
      That due of many now is thine alone.
      Their images I loved I view in thee,
      And thou, all they, hast all the all of me.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод

      Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
      которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
      там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
      и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
      Как много священных и почтительных слез
      глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
      как проценты мертвым, которые, кажется,
      только переместились и теперь сокрыты в тебе!
      Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь,
      увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
      которые все свои права на меня передали тебе,
      и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
      Их любимые образы я вижу в тебе,
      и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной.