Шекспириада-27. Задание! По 23 августа

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

ВНИМАНИЕ:  следующий этап будет посвящён более строгому переводу.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Стараясь максимально точно и полно передать мысли, чувства, образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность именно в этом.
Постараемся избегать простой подмены слов, мыслей и образов Шекспира своими, проявим уважение к первоисточнику!

И напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма, отклонения от этого, тем более неоднократные, нежелательны и будут расцениваться в минус.

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!

Всякие вольности будут отклоняться сразу, на этапе приёмки.
Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных или сплошных, если их нет в оригинале!
Сочетание мужских и женских рифм оставим на волеизъявление переводчика.

НЕ принимаются пародийные переводы!
Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.

Принимаются переводы любого времени публикации.

Принимается только ОДИН перевод!
Разрешается ещё ОДИН вне-конкурсный вариант, исключительно для прочтения.

Итак, предлагаем вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №27:

(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)



     Weary with toil, I haste me to my bed,
     The dear repose for limbs with travel tired,
     But then begins a journey in my head,
     To work my mind, when body's work's expired;
     For then my thoughts (from far where I abide)
     Intend a zealous pilgrimage to thee,
     And keep my drooping eyelids open wide,
     Looking on darkness which the blind do see;
     Save that my soul's imaginary sight
     Presents thy shadow to my sightless view,
     Which, like a jewel (hung in ghastly night),
     Makes black night beauteous, and her old face new.
     Lo thus by day my limbs, by night my mind,
     For thee, and for myself, no quiet find.


     Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
     сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
     но тогда начинается путешествие в моей голове,
     которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
     так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
     отправляются в усердное паломничество к тебе
     и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
     глядя в темноту, которую видят слепые,
     но воображаемое зрение моей души
     представляет моему невидящему взору твой призрак,
     который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
     делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым.
     Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум,
     ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.


Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение.
Мы же предлагаем Вам вариант, имеющий СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный,
как максимально достоверный.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

            Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

ВНИМАНИЕ!
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика, и так далее…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ КРИТИКИ, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования.

На сочинение отводится 10 дней!

ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  по  23 августа,  включительно.

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

Желаю всем удачи!

По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения авторам по улучшению
их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.

ВНИМАНИЕ:

В рамках конкурса будет проведён мини-конкурс замков (под специальной рецензией),
под руководством Тимофея Бондаренко.

Призовой фонд мини-конкурса: 200-150-100 баллов.

Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.

Ведущая Анна-Верба

**

СПИСОК поступающих произведений:

1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 27" - http://stihi.ru/2021/01/18/5763
-- Критика любая.

2. Татьяна Александринская - "Сонет N27" - http://stihi.ru/2021/08/13/7317
-- Критика любая.

3. Генрих Кроу - "Шекспир.Сонет 27" - http://stihi.ru/2021/08/14/567
-- Критика жёсткая, подробная.

4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 27" - http://stihi.ru/2021/08/14/4896
-- Критика любая.

5. Наталья Радуль - "сонет №27 Шекспир" (2-й вариант) - http://stihi.ru/2021/08/14/5766
-- Критика умеренная.

6. Сергей Шестаков – "У.Шекспир. Сонет 27" – http://stihi.ru/2021/08/15/983
-- Критика любая.

7. Яна Тали - "Сонет-27 Шекспира" (1-й вариант) - http://stihi.ru/2021/08/15/8443
-- Критика любая.

8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 27. Уильям Шекспир" (1-й вариант) - http://stihi.ru/2021/08/16/770
-- Критика любая.

9. Маркус Дольчин - "Сонет Шекспира-27" - http://stihi.ru/2021/08/16/3130
-- Критика реальная.

10. Людмила Ревенко - "Сонет № 27 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2021/08/17/1117
-- Приму любую критику.

11. Галина Ворона - "Шекспир. Сонет 27 вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/08/19/4254
-- Критика на ваше усмотрение.

12. Юрий Изотов - "Уильям Шекспир. Сонет 27" - http://stihi.ru/2021/05/24/3799
-- Критика: кто как может.

13. Анар Лизари - "Сонет №27 В. Шекспира" - http://stihi.ru/2021/08/20/5897
-- Критика возможна конструктивная.

14. Тимофей Бондаренко - "Сонет 27 Шекспир" - http://stihi.ru/2021/08/22/1939
-- Критика жесткая.

15. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 27. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2021/08/23/411
-- Желательна подробная критика с присутствием чувства такта.

16. Наталья Мельникова - "Sonnet 27 by William Shakespeare. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/08/23/4392

17. Людмила Филина - "27 сонет вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/08/17/4561
-- Конструктивная критика.


ВНЕ конкурса, для прочтения и похвалы! Персональные рецензии приветствуются!

--- Сипулин - "27" - http://stihi.ru/2021/08/14/4718
--- Нина Спиридонова48 - "Сонет 27. Уильям Шекспир" (2-й вариант) - http://stihi.ru/2021/08/16/770
--- Яна Тали - "Сонет-27 Шекспира" (2-й вариант) - http://stihi.ru/2021/08/15/8443
--- Наталья Радуль - "сонет №27 Шекспир" (1-й вариант) - http://stihi.ru/2021/08/14/5766
--- Анар Лизари - "Сонет 27. В. Шекспир. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/08/23/3937


Рецензии
Приём произведений закончен!
В течение дня будет объявлено голосование.
Потерпите немного, у меня сейчас личные дела не дают времени...
Прошу извинить!

Клуб Золотое Сечение   24.08.2021 08:04     Заявить о нарушении
А что с моим стихотворением, простите?) 🙂

Ольга Грубская   24.08.2021 12:08   Заявить о нарушении
Ольга, тысячу извинений! Сейчас добавлю. Виновата. Приняла и успокоилась...

Клуб Золотое Сечение   24.08.2021 13:23   Заявить о нарушении
Спасибо, ничего страшного.)

Ольга Грубская   24.08.2021 13:28   Заявить о нарушении
А теперича у меня Ольгой один нумер!
Можа, для внеурочников , свою нумерацию вести?

Валька Сипулин   24.08.2021 13:41   Заявить о нарушении
Сейчас всё исправлю!)

Клуб Золотое Сечение   24.08.2021 14:49   Заявить о нарушении
Анна, Вы моё замечание пропустили по 2-му варианту внеконкурсному.

Аршанский Василий   24.08.2021 17:36   Заявить о нарушении
Прошу меня извинить! Не заметила, виновата. Добавила!

Клуб Золотое Сечение   24.08.2021 21:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.