Уильям Шекспир. Сонет 27

Татьяна Александринская
Устал в пути, в постель мечтаю лечь –
Натруженному телу отдых дам;
Но ум заводит пламенную речь
И тянет к вожделенным берегам.

Издалека, где находил приют,
К тебе стремлюсь скорее прилететь;
Глаз не сомкнуть – они сигналы шлют
В слепой и безнадёжной темноте.

Таинственное зрение души
Окрасит на мгновенье образ твой
Сапфировым огнём в глухой тиши,
И ночь из старой станет молодой.

И ум, и тело днём и по ночам
Терзает страсть – как солнце, горяча.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 27

     Weary with toil, I haste me to my bed,
     The dear repose for limbs with travel tired,
     But then begins a journey in my head,
     To work my mind, when body's work's expired;
     For then my thoughts (from far where I abide)
     Intend a zealous pilgrimage to thee,
     And keep my drooping eyelids open wide,
     Looking on darkness which the blind do see;
     Save that my soul's imaginary sight
     Presents thy shadow to my sightless view,
     Which, like a jewel (hung in ghastly night),
     Makes black night beauteous, and her old face new.
         Lo thus by day my limbs, by night my mind,
         For thee, and for myself, no quiet find.