Шекспириада 21 сонет - альтернативный перевод

Себя не уподоблю тем поэтам,
Что Музу назовут Звездой, Луной.
С подснежником сравнят её эстеты,
С жемчужиной, с ласкающей волной.

Помпезность мне чужда’, слова пустые:
Неискренна их суть, цветистость фраз –
«Ты ангел! Ты глоток воды в пустыне» –
Лились елеем в души и не раз.

Моя любовь, поверьте, вне сравнений, –
Как маме чадо – ярче всех, милей,
Бледней лишь свеч на небе во Вселенной,
Так я люблю. Возможно ли сильней?

Где шумный торг, – игра ажиотажа.
Огонь любви моей не для продажи.


(На рынке сбыта – пафосный пиар.
Лесть не приемлю, Муза не товар.)





*****
ОРИГИНАЛ

     So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rendere hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.

ПОДСТРОЧНИК

© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)

     Я не похож на тех поэтов, чью Музу
     вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
     которые само небо используют для украшения
     и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
     творя сочетания гордых сравнений
     с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
     с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
     что заключено в этом огромном небесном куполе.
     О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
     а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
     любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
     как те золотые свечи, что установлены в небе.

     Пусть больше говорят те, кто любят молву,
     я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
*****
Шекспириада - 21. Задание!
Клуб Золотое Сечение http://stihi.ru/2021/03/17/3331


Рецензии
Как матери дитя всего милей –
Уступит лишь светилам во Вселенной. - Так все-таки уступит?:)

«Я без тебя, как без воды в пустыне» –
Лились елеем в души и не раз. - у Шекспира этого нет, конечно.
Перевод вольный, право на существование имеет.
Удачи!

Ирина Михайлова 13   10.04.2021 17:59     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ирина!
уступит блеску свечек во Вселенной, другое не идёт на ум.
Удачи - взаимно!

Людмила Филина   12.04.2021 02:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.