Детям. Переводы. Король Кочерыжка

Подробные переводы Алисы здесь
http://stihi.ru/avtor/bookgott&book=4

Как Маршак превратил Королья Капусту в Короля Коля.)))
Как трубка для курения стала бочкой с вином и кто дал имя Труляли и Труляля .

Везде перевод мой.
#СТИХИ #ДЕТЯМ

Начнём как всегда с примечаний.
1.Сole - капуста,но изначально это кочерыжка ,стебель от латинского..
ну и второе значение,понятно бабки,деньги))

2.Pipe
Король Кочерыжка ,простите Коль..Всегда изображается с трубкой во рту..Казалось бы Pipe всё правильно...Но никакой связи нет и видимо стих совсем древний и художники могли забыть о чём он..А он вот о чём..Трубка для курения ни при чём .Король потребовал БОЧКУ ВИНА..Понятно тогда зачем он потребовал кубок вторым делом..))

Pipe
начало 14 в., "Тип бочки, большой сосуд для хранения"; середина 14 в.," большой сосуд для хранения вина", от старофранцузского pipe" жидкая мера, бочка для вина", от специального употребления вульгарной латыни *pipa" труба "

А всё потому ,что стишок то латинский скорее всего изначально!)))

Old king Cole was a merry old soul,-10
And a merry old soul was he; -9
He called for his pipe, and he called for his bowl,-12
And he called for his fiddlers three! - 8
Every fiddler he had a fiddle, - 10
And a very fine fiddle had he;-9
Twee tweedle-dee, tweedle-dee, went the fiddlers. -11
Oh, there's none so rare as can compare -11
With King Cole and his fiddlers three.-8

Король Кочерыжка, душка старик,
Был душой старой весел своей.
Он потребовал бочку,потребовал кубок,
И позвал своих трёх скрипачей
У каждого скрипка была скрипача
А он тренькал на скрипке своей.
ТИ,ТИРЛИМ-ДИ,ТИРЛИМ-ДИ ,- играли скрипачи.
Ох несравненный Король Кочерыжка
И трое его скрипачей!

Попробуем разобраться.

В этом стихе как известно впервые зарегистрирован ТРУЛЯЛЯ из Алисы в Зазеркалье Льюиса Кэрролла,который потом появится ещё раз в стишке (но уже вместе с ТРАЛЯЛЯ) сатиризирующем разногласия между Генделем и Бонончини, написанном Джоном Байромом (1692-1763) не ранее 1725 года
Здесь конкретно два персонажа уже одушевлены как карикатуры на музыкантов....Они такие одинаковые что разницы нет.Вот он этот стишок.


Some say, compar'd to Bononcini -9
That Mynheer Handel's but a Ninny -9
Others aver, that he to Handel -9
Is scarcely fit to hold a Candle -9 ?
Strange all this Difference should be -8
'Twixt Tweedle-dum and Tweedle-dee!- (6+2)8

Твердят что рядом с Бонанчини
Одни ,что Гендель дурачина
Другие скажут : Держит свечку
Он Генделю , и то - увечно!
Как странно разницу найти
У Тирлимтупа с Тирлимди.



А потом эти два персонажа уже вполне себе живые перекочуют в виде детской дразнили,считалочки в сборник детских прибауток "Nursery Rhymes" 1805 года
Откуда потом Кэрролл из и возьмёт и до конца воодушевит))))

Tweedledum and Tweedledee - 7
Agreed to have a battle. - 7
For Tweedledum said Tweedledee 8
Had spoiled his nice new rattle. 7

Just then flew down a monstrous crow,-8
As black as a tar-barrel,-7
Which frightened both the heroes so,-8
They quite forgot their quarrel! -7

Тирлимтуп и Тирлимди
Устроили войнушку
Ведь Тирлимтуп у Тирлимди
Испортил погремушку

Слетел чудовищный тут вниз,
Как дёготь ворон чёрен - (как баррель т.е бочка дёгтя если уж точно..)))
Герои в страхе затряслись
Забыв совсем о ссоре..

..Вроде разобрались..Но перевёл я их неправильно...

Смотрите сами, там в строчках про Короля Кочерыгу:

Every fiddler he had a fiddle,
And a very fine fiddle had he;-
Twee tweedle-dee, tweedle-dee, went the fiddler

как видно 7-ая строка внутри себя играется словами

Тви-твидл-ди твидл-ди - фидлеа
Эти самые
Тви-твидл-ди твидл-ди выводят фидлеа на фидлез

твИДЛ-фИДЛ
Ну это примерно :

Тру-ру-ру трубили трубачи...
или фигли -мигли)))

Но в переводе тогда тоже надо рифмовать звук и скрипку ,которая его воспроизводит. В словах повторяется только часть "ИДЛ" и..в нашем случае,это как бы пусть будет часть "ИПК"

Тви,твипик-ди,твипик- ди выводили скрипачи
ну или
Тви ,твипдыл-ди ,твипдыл-ди выводили скрипачи.

Поэтому самые верные имена у персонажей Кэрролла из Алисы в Зазеркалье Труляля и Траляля будут такие:

Отдельно про окончания слов,которые собственно и разницу составляют между персонажами
Я уверен что в первоисточнике ,в стишке про весёлого короля
никаких намёков ни на что не было..это просто был набор букв,изображающих примерные звуки,извлекаемые инструментами.
Смысл в окончание dee и появивщееся тогда же dum придал пародист для того,чтоб все додумывались сами- обидные ли это для композиторов окончания или не очень..

Ведь учитываем что окончания DEE и DUM похожи на начала каких либо слов типа
тупой,глупый,дибил итд...

Твипдылди и в случае пародии на музыкантов.. ди явно от слова дибил))
Второй толстяк
Твипдылтуп и в случае пародии на музыкантов туп от слова тупица))

Тви ,Твипдылди ,твипдылди, играли скрипачи
Как такое вам?))))

ЗЫ.Это всё хорошо но как-то не сильно нравится.)))
Поэтому оставил пока то,что оставил!))))))

СПАСИБО!

Переводы:

Мерцай звёздочка - http://stihi.ru/2020/12/17/610
Король Кочерыжка - http://stihi.ru/2020/12/15/8220

Алиса в Зазеркалье

Раговор с цветами - http://stihi.ru/2019/12/04/271
Алиса и Мухи - http://stihi.ru/2019/12/16/6776
Дитя Безоблачный Лик - http://stihi.ru/2020/11/13/637
Шалтай-Балтай (Отвал Горба) - http://stihi.ru/2019/11/11/5134
Брехнопыхщка - http://stihi.ru/2019/10/21/4864
Тирлимтуп и Тирлимди - http://stihi.ru/2020/12/15/910
Морж и Плотник (Версия из м/ф Дисней) - http://stihi.ru/2019/11/22/5356
Морж и Плотник - http://stihi.ru/2019/12/26/844


Алиса в Стране Чудес

Дама Сердец - http://stihi.ru/2020/11/15/8561
Парим в Дне Золотм - http://stihi.ru/2020/12/08/8727
Песенка из главы "Безумное Чаепитие" - http://stihi.ru/2020/12/13/961


Рецензии