Хосе Ватанабе - Зимнее животное
пещеру для спячки искать.
Пойду не обманываясь: гора не мать,
пещеры ее
словно полые яйца, сберегаю в них
плоть
свою и забвение.
Вновь на предгорьях массивных я встречу
рудные жилы – окаменевшие нервы,
которые
пробирала, быть может, в эпохи давнишние
дрожь существа живого.
Сегодня, спустя миллионы лет,
гора
вне времён и не знает,
какова наша жизнь,
как она завершается.
Вот она, прекрасная и невинная, посреди облаков,
я вхожу
в ее совершенное равнодушие
и клубочком сворачиваюсь, мысля о том,
каково из другой быть материи.
И не счесть, сколько раз прихожу я сюда
имитировать воскрешение.
В этом каменном мире
никто не обрадуется моему пробуждению.
Буду
один лишь,
к себе прикоснусь:
если тело по-прежнему будет мягкою плотью
горы,
то пойму,
что пока еще я – не гора.
(с испанского)
Jose Watanabe (1946-2007, Перу)
Animal de Invierno
Otra vez es tiempo de ir a la monta;a
a buscar una cueva para hibernar.
Voy sin mentirme: la monta;a no es madre, sus cuevas
son como huevos vac;os donde recojo mi carne
y olvido.
Nuevamente ver; en las faldas del macizo
vetas minerales como nervios petrificados, tal vez
en tiempos remotos fueron recorridos
por escalofr;os de criatura viva.
Hoy, despu;s de millones de a;os, la monta;a
est; fuera del tiempo, y no sabe
c;mo es nuestra vida
ni c;mo acaba.
All; est;, hermosa e inocente entre la neblina, y yo entro
en su perfecta indiferencia
y me ovillo entregado a la idea de ser de otra sustancia.
He venido por en;sima vez a fingir mi resurrecci;n.
En este mundo p;treo
nadie se alegrar; con mi despertar. Estar; yo solo
y me tocar;
y si mi cuerpo sigue siendo la parte blanda de la monta;a
sabr;
que a;n no soy la monta;a.
Свидетельство о публикации №120091100929
А вот мои "придумки":
которые
пробирала, быть может
>
по которым
пробегала, быть может...
(Вы, конечно, хитро здесь придумали с "пробирала", но когда читаешь (перевод), то не стыкуется – чисто по-русски. Без изысков - лучше!)
в ее совершенное равнодушие
>
в ее совершеннейшее равнодушие
инсценировать воскрешение.
>
имитировать воскрешение.
если тело по-прежнему будет мягкою тканью
горы,
>
если тело по-прежнему будет мягкой частью (мягким куском, краем)
горы,
(тут ведь дело в том, что если он пока всего лишь ЧАСТЬ горы, то это значит, что он еще не полностью с ней слился, что он ещё не целая ГОРА, не СОВСЕМ гора).
Елена Багдаева 1 19.09.2020 06:25 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 19.09.2020 13:54 Заявить о нарушении
Насчет плоти - лучше бы так, помойму:
если тело по-прежнему будет лишь мягким куском горы
(потому что если мягкой плотью, то значит, тем самым – опять же ВСЕЙ плотью, поскоку "плоть" не разделяется на мягкую и твердую – разве что когда говядину мясник рубит, отделяя кости от вырезки)). А раз ВСЕЙ плотью, то значит – ВСЕЙ горой. Но автор понимает, что он пока еще как раз НЕ гора, то есть – НЕ целая, НЕ ВСЯ гора. (Слово "кусок" отделяет автора как мягкую часть горы от ВСЕЙ ЦЕЛОЙ горы – которая как раз твёрдая).
Да и "плоть" очень затаскана)) - как слово)).
А вообще-то здесь, мне кажется, надо бы попросту взять слово "часть" вместо "плоти" – чтобы не "множить сущности" и не растекаться мыслию по древу)).
что пока еще я – не гора.
>
что пока я еще – не гора.
Елена Багдаева 1 20.09.2020 23:55 Заявить о нарушении