Предчувствие. Красимир Георгиев

Подстрочный буквальный перевод, с болгарского
языка на русский язык, в поэтической прозе,
в которой есть размер и лад: Игорь Хлебников



ГОЛ - КАКТО МЕ Е МАЙКА РОДИЛА,
Нагой,- с тех пор, как моя мама меня родила.
КОСМАТ И СТРАШЕН НЯКОЯ ЕСЕН
Косматый и страшный, однажды в некую осень
ЩЕ ЗАБРАВЯ МИСЛИТЕ СИ - НЕСЧЕСТИВИТЕ, ЩЕ ПОТЪРСЯ ПЕСЕНТА НА ПЕСНИТЕ -
потеряв разум, несчастный, стал искать "Песнь песней",-
ЗА ЕЛЕНИ ЖАДНИ,СКОРО РАЖДАНИ,
жаждущему оленю, вскоре родившемуся,
ЗА ПРЕПЪЛНЕНИ СЪЕ ЗЕМНО ЖИТО ЧАШИ.
среди многих, наполненных земной пшеницей, чаш.
ГРАЖДАНИ ЩЕ МИ СЕ СМЕЯТ -
Люди, смотря на это, посмеялись надо мной,-
ГРАЖДАНИ, НОЩИТЕ СА ТАЙНСТВЕНИ И СТРАШНИ СА,
они ночью самой таинственной, самой страшной,
ОБВЪРЖЕТЕ В СЪН ДОБРО И ВАЖНО
связали меня во сне, хорошо и надёжно,-
ЗАД ДЕБЕЛИ ПЛЮШЕНИ ПЕРДЕТА.
закутали грубыми плюшевыми шторами.
А ПЪК МЕН ЩЕ МЕ ПРЕСРЕЩНАТ СТРАЖНИЦИ -
В таком виде, меня передали охранникам,-
ДА СЕ ХОДИ ГОЛ НЕ Е ПРИЕТО.
ходить нагим по улицам, у нас не принято.



ИСТОЧНИК:
http://stihi.ru/2011/07/07/7705
Предчувствие Предчувствие
Красимир Георгиев


P.S.
1."Песнь песней" или "Песнь Соломона" -
в книге Ветхого Завета, приписываемая царю
Соломону. В буквальном прочтении "Песнь песней"
представляет собой собрание любовных (свадебных)
гимнов, раскрывающих взаимные ЧУВСТВА Соломона
и Суламиты (Суламифи).
2.Христиане часто изображают ОЛЕНЯ на крестильных
купелях, или пьющим из источника у подножья креста.
Это связано с тем, что новообращённые в веру
так же жаждут знаний, как ОЛЕНЬ мечтает напиться
из прохладного ручья.


Рецензии
О, спасибо, Игорь Константинович, за буквальный перевод. Понравился! И примечание очень к месту: не все знают про песню Соломона (лично я не знала).

с уважением и благодарностью за освежающую водицу знаний,

Ирина Петал   19.08.2022 14:06     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо Вам за проявленный интерес к моему
переводу. На этот раз, мой второй вариант понравился
и Красимиру,- ведь не просто так он поставил текст в прозе
(а не в стихотворной форме) Лейбковни на 5 место на своей
авторской странице, далеко от варианта Хлебникова на 16 месте.
Рад я что Вам понравился именно вариант буквального перевода.
Для меня, как переводчика, важнее всего точность авторских
слов оригинала в переводе,- Фантазировать я могу в своей поэзии.

С уважением, Игорь

Игорь Хлебников   19.08.2022 18:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.