Предчувствие Предчувствие

Красимир Георгиев
                Переводы: Светлана Шиманская, Тамара Пеункова, Таня Даршт, Анатолий Жариков,
                Игорь Лейбковни, Александр Жданов–Добромыслов, Михаил Жданов, Влад Каганов,
                Ольга Ступенькова, Владимир Стафидов, Валентин Сувальдо, Евгений Подаков,
                Владислав Бусов, Елена Ярина, Елена Мол, Игорь Хлебников, Мила Васов, Нелли Ефимкина

Красимир Георгиев
ПРЕДЧУВСТВИЕ

Гол –
както ме е майка родила,
космат и страшен
някоя есен
ще забравя мислите си –
нечестивите,
ще потърся Песента на песните –
за елени жадни,
скоро раждани,
за препълнени със земно жито чаши.
Граждани ще ми се смеят –
граждани,
нощите са тайнствени
и страшни са,
обвържете в сън
добро и важно
зад дебели плюшени пердета.
А пък мен
ще ме пресрещнат стражници –
да се ходи гол
не е прието.
                Написано: 03.04.1986 г.


ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Шиманская)

Обнажённый,
как при рождении,
Волосатый и страшный в падении,
Нечестивые мысли
отброшу я,
Как ненужное грязное крошево...
Поищу Песню Песен нетленную
для пространства,
где тело – есть бренное...
Для зверья,
жаждой жизни томимого,
Для зерна,
в чаше мира хранимого...
Будут люди смеяться отчаянно
О душе моей,
столь неприкаянной...
Но ночами,
таинственно-страшными,
За гардинами, светло-домашними,
Мои мысли
в мирах вдохновения
Их во снах
сберегут от падения...

Размышления стражей отринуты... –
Обнажённым
ходить здесь не принято...


ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Пеункова)

Голый,
каким родила меня мать,
страшный, косматый,
однажды по осени
мысли свои нечестивые
брошу я,
чтоб Песню песней искать.
Песнь
о недавно рождённых оленях,
песню о жизни,
что полная чаша.
Люди
из страшной таинственной тени,
люди, жестоко меня осмеявшие,
во сне обвяжите меня
дОбро, важно,
за грубыми плюшевыми гардинами.
Вдруг да меня
повстречают стражники –
голыми ведь
ходить не принято.


ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Таня Даршт)

Гол –
В чём мама родила,
Волосат и страшен,
Осень некая была,
Были мысли наши
Нечестивы для судьбы,
Песню песнь искали
И олени как мольбы
Молодняк рождали.
Переполнились зерном
Щедрых житниц чаши.
Посмеялся о таком
Кто-то скрытый в чаще.
Кто-то в таинстве ночном
Незнаком и страшен
Всё окутывает сном
Деловит и важен.
Я обёрнут полотном
Грубых занавесей.
Стражи угрожают сном
Голому повесе.


ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Гол как сокол,
в чём мать родила,
и мысли страшны и косматы;
их поздняя осень остригла,
куда унесла?
Будь, грудь моя, песней богата,
как бегом олени,
как жизнью жито.
Не смейтесь, граждане,
мой сон свяжите,
за грубым рядном занавесок
запрячьте,
подальше, в угол хаты
задвиньте.
Не будет мне страшно,
однако стража
зоркая скажет:
„Здесь голым ходить
не принято!”


ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Гол,
как будто меня мать только что родила;
косматый, и потому ещё более страшен,
однажды осенью,
забыл свои мысли
нечестивые;
и стал искать „Песню песен”
для жаждущих оленей
(которые скоро должны были родиться)
с переполненными пшеницей чашами.
Люди стали смеяться надо мной.
Эти же люди,
ночью, таинственные
и страшные,
связали меня спящего,
хорошо и надёжно,
толстыми плюшевыми занавесками.
И меня, в таком виде,
встретили стражники,
так как ходить голым
у нас не принято.


ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Жданов–Добромыслов)

Душа – нараспашку, в чём мать родила,
Но стрАшен, и волосы сивые,
И жизнь, как и осень, забыла меня,
И мысли бредут нечестивые…

Песня-то песней, – где пищу достать? –
Словно олень в снегу детства
Жадно приходится жито искать
В чаше земного „блаженства”…

Люди – смеются, но ночь полна тайн,
Страстью обвяжется мой добрый сон,
Как плюшевый занавес, скроет меня
От страшного мира, где грубость и стон...

К людям идти? Но стражей там конвой:
– Не принято шляться с открытой душой!


ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Жданов)

Я гол совершенно, как мать родила,
Косматый и страшный, как будто бы осень
Все мысли и чувства мои забрала;
Читаю „Песнь песней”, и много вопросов

Смятенной душе невзначай предстаёт:
Неужто олень, похотливо ревущий, –
Вот всё, что отмерил Господь Вечносущий
Для жизни моей, чтоб продолжился род?

Не смейтесь, мещане: неужто же ваши
И сны недалёки от жизненной чаши?
Неужто лишь грезятся вам по ночам
Зады соблазнительные важных дам?

Всех ваших „трагедий” сильнее мой пук:
Он стражникам рая внушает испуг!


ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Нагой, словно мать только что родила,
Как зверь, волосат и космат,
Однажды я важные брошу дела
И мысли, что сводят с ума.

Подобно оленю, что жадным рожден,
Хоть было довольно зерна,
Как узник, что вечностью был осужден,
Трудиться с утра до темна.

Я стану по пыльным дорогам брести,
Я пеплом осыплю главу,
Чтоб мир и покой навсегда обрести,
Чтоб Песнь отыскать наяву.

Смеяться мне граждане будут в лицо,
Я в снах буду глупо чудить.
И стражники скажут: „В конце-то концов
Не принято голым ходить!”


ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Гол,
Как мать родила.
И космат я, и страшен.
Запоздалая осень забрала
Нечестивые мысли мои.
Всё ищу Песню песней
Я жадно, как оленёнок новорождённый,
Хочет вдоволь наесться
Из наполненной чаши земного зерна.
И пусть граждане надо мною смеются.
В снах своих, полных страха и таинства,
я укроюсь от грубости за плюшевой ширмой добра.
Но и там, не дадут мне покоя вездесущие стражники.
Жить с распахнутым сердцем неприлично,
Быть, как все каждый должен, чтоб не возмущалась толпа.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ПРЕДЧУВСТВИЕ  (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Голым, как мать родила,
Косматым и страшным
Отбросив, однажды по осени
Мысли свои нечестивые
Буду искать я Песню песней
О жадных оленях, недавно рожденных
О чашах наполненных рожью.
Граждане будут смеяться
Тайными, страшными,
Злыми ночами
Важно и быстро в сон погружаясь
За толстыми, плотными шторами.
А меня
Схватят суровые стражники,
Голым ходить
Здесь не позволительно.


ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Сувальдо)

Остаюсь таким же
Как родился,
Все покровы тела не мои.
В нечестивых мыслях
Я не изменился
Отданный Божественной любви.
Я как Бемби
Не могу усвоить
Как устроен мир на сей Земле,
Всё что рядом
Может жизни стоить
Сразу быть
И в стуже и в тепле.
Не сержусь
Что надо мной смеются,
Все мы видим то
Что дал нам Бог,
А невзгоды перетрутся,
Главное
Мне выполнить что мог.
Надо в жизни
Одевать одежды,
Голыми не принято ходить.
Главное –
Не потерять надежды
Что под нею тело может быть.


ПРЕДЧУВСТВИЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Был с рождения неотёсан,
Так и жил бы, в чём мать родила,
Нечестивые мысли – осень
К счастью, всё таки забрала.
И решил я найти Песнь песней,
И прижаться к груди земной,
Как молоденькие олени –
Жадно слизывая зерно.
Пусть прохожие тычут пальцем,
Обзывая меня глупцом –
Я продолжу в мечтах скитаться,
Укрываясь от зла добром...


ПРЕДЧУВСТВИЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)
                (Мысли)

Мысли мои тревожные
В предчувствии беды неотложной
Мне совершенно голому,
В чем мать родила, рожденному
Лезут назойливо в голову.
Песней крылатой звучащие,
Оленьим бегом летящие,
Россыпью зерен пшеницы
Мне они будут сниться.
Но в таинстве ночи идущему
Насмешливых взглядов не ждущему
Тело накроют саваном
Стражи порядка и лжи –
С мыслями этими правыми
Увы, не принято жить.


ПРЕДЧУВСТВИЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Ярина)

Я гол, в чем мама родила,
Меня однажды в осень.
Косматый, страшный, мыслей – тьма,
И к жизни – тьма вопросов.
И жизнь суровую мою.
Я от себя отброшу
И буду Песнь искать свою
О жизни, о хорошей…
Наверное, много дней пройдет,
В лесу олень родится.
Моим стихам придет черед
И рожь заколосится…
Смеяться будут надо мной.
Так пусть смеются люди.
Кому-то сеять, пить вино.
Да, вы не обессудьте.
Душе моей вновь не до сна
Таинственно и страшно.
И я – один, она – одна
За шторами домашними.
Для жизни все есть у меня
И мысли вдохновенные,
Из чаши бытия и я
Черпну – ка незабвенное…
И как олень я буду пить
Из чаши вдохновения,
Слова как колоски всходить
Строками песнопения.
А тот, кто встретится со мной,
Пускай отводит взгляды.
И пусть я – гол, я – чист душой
И в этом моя радость.


ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Мол)

По-младенчески голый, но косматый и страшный
Этой осени брошу Горсти мыслей вчерашних,
Нечестивость забуду, чтоб найти в Песнях Песню,
Как олень искать буду в зёрнах то, что чудесней.

Под чужие насмешки стану снова и снова
Ночью тайно, неспешно в Чаше жита живого
Я искать Чудо – Песню, рождённую снами,
Что суровым покровом прячет думы меж нами.

Та обряжена в сон, чтобы бдительной страже
Если спросят, сказать: – Не подумайте даже,
Я не гол и не бос, я ведь знаю отлично,
Что бродить здесь ночами нагим неприлично.


ПРЕДЧУВСТВИЕ (буквальный перевод в поэтической прозе с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Нагой, – с тех пор, как моя мама меня родила.
Косматый и страшный, однажды в некую осень
потеряв разум, несчастный, стал искать "Песнь песней", –
жаждущему оленю, вскоре родившемуся,
среди многих, наполненных земной пшеницей, чаш.
Люди, смотря на это, посмеялись надо мной, –
они ночью самой таинственной, самой страшной,
связали меня во сне, хорошо и надёжно, –
закутали толстыми плюшевыми шторами.
В таком виде, меня передали охранникам, –
ходить нагим по улицам, у нас не принято.

               * P.S. "Песнь песней" или "Песнь Соломона" – в книге Ветхого Завета, приписываемая царю Соломону. В буквальном прочтении "Песнь песней" представляет собой собрание любовных (свадебных) гимнов, раскрывающих взаимные чувства Соломона и Суламиты (Суламифи). Христиане часто изображают оленя на крестильных купелях, или пьющим из источника у подножья креста. Это связано с тем, что новообращённые в веру так же жаждут знаний, как олень мечтает напиться из прохладного ручья.

 
ПРЕДОСЕЋАЊЕ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Го –
као од маjке роћен,
космат и страшан
jедне jесени
заборавићу своjе мисли –
своjе нечасне мисли,
потражићу песму песама –
за жадне jелене,
коjи су тек роћени,
за чаше препуне жита.
Људи ће ми се смеjати –
људи,
ноћи су таjанствене
и страшне,
вежите сном
добро и важно
иаз дебелих плишаних завеса.
А мене
ће дочекати стражари –
Ниjе дозвољено
ићи го.


* (экспромт: Нелли Ефимкина)

Размышленя стражей отринуты...
Обнаженным
Ходить здесь не принято...
Откровенность...
Нет. Не по силам
Мне душу просто обнажить,
Остаться сирой,
Убогой,
Пощады у людей просить.
За несодеянное мною,
За мысли суетность и дел.
Одежд телесных узница Душа,
Гордыня коростой сковала тело.
Так много слов,
А истина, по-прежнему, нема...






Словарь: предчувствие – предчувствие; гол – голый; както – как; майка – мать; ме – меня; родила – родить, родила; космат – волосатый; страшен – страшный; някоя – некоторая; есен – осень; ще забравя – забыть, забуду; мислите си – мысли свои; нечестивите – нечестивые; ще потърся – поискать, поищу; Песента на песните – Песня песней; елен, елени – олень, олени; жаден, жадни – жадный, жадные; скоро – скоро, недавно; раждани – рожденные; препълнени – переполненые; земно – земное; жито – пшеница; чаши – стаканы; граждани – граждане; ще ми се смеят – будут мне смеяться; нощите – ночи; тайнствени – таинственные; страшни – страшные; обвържете – обвяжите; сън – сон; добро – добро; важно – важно; дебели – грубые; плюшени – плюшевые; пердета – занавески; мен – меня; ще ме пресрещнат – меня встретят; стражници – стражи; да се ходи – ходить; не е прието – не принято.