Т. Харди. Тот, кого он убил. С английского

Перевод

"Свела бы раньше нас судьба,
Пошли бы с ним в кабак,
Где каждый день идёт гульба,
Где пиво и табак."

"А на войне другой закон:
Сражаться, что есть сил.
В бою стрелял и я, и он,
И я его убил."

"В него стрелял я оттого,
Что это был мой враг,
Мой враг был: я убил его!
Здесь ясно всё, вот так."*

"Работы нет, он всё продал,
Считал, как и родня,
Что здесь сколотит капитал, —
Мотив, как у меня."

"Да, вот он, страшный лик войны!
Они нас или мы,
А в баре были бы должны
Налить и дать взаймы."

* Прим. переводчика - в оригинале в этой строфе речь рассказчика становится почти бессвязной, он спотыкается. Видимо, причина, которую он приводит, не кажется ему убедительной, а сам он не хотел убивать.
Более подробно — в комментариях к замечательному переводу этого стиха Валентина Савина - http://stihi.ru/2013/01/19/5137

Оригинал

Thomas Hardy.
The Man He Killed.

«Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have sat us down to wet
Right many a nipperkin!

«But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.

«I shot him dead because —
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That’s clear enough; although

«He thought he’d ’list, perhaps,
Off-hand like — just as I —
Was out of work — had sold his traps —
No other reason why.

«Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You’d treat if met where any bar is,
Or help to half-a-crown.»


Рецензии
Андрей!
Во-первых приношу извинение за опечатку в первой реце.
Можете называть меня Васей.

Хотел добавить это послание к Часовому. Не получилось.
Пишу сюда. Не пропадать же добру.

Не один перевод, а с десяток я прочёл вчера с телефона.
Я сам перевожу французов от Франсуа Вийона до Бориса Вьяна
Причём "Алкоголи" Аполлинера выходили в "Эксмо" 2007?
Аполлинер прошёл всю первую мировую и в артиллерии и в пехоте.

Поскольку я сам "курок", детство провёл на Фон-Брауновской шараге,
где мои родители работали с немцами, немецкий я немного знаю
а ничего из моей караульной службы в моих произведений нет,
я без спросу взял с Вашей страницы оригинал,
и перевёл.
Вешаю на Вашу страницу.
Посчитаете неуместным, после прочтения сжечь.

С большим уважением к Вашим переводам!
Игорь
Покинув свой дом и подругу,
Я здесь исполняю свой долг,
Свой пост в полудрёме по кругу
Топчу,словно перст одинок.
Чуть шорох, с плеча я срываю
Винтарь с отомкнутым штыком.
Ох, мама моя дорогая!
Вернуться б в родительский дом.

PS
Больше ни немцев ни англичан переводить не буду.
У них и у французов разные менталитеты.
А эта вещь, не то, чтобы торнула, а зацепила.

Игорь К Бойков   30.12.2020 08:19     Заявить о нарушении
Игорь, здравствуйте! Ничего не удаляйте, пусть всё будет!
С наступающим Вас, успехов, удачных переводов, здоровья!

Мещеряков Андрей   31.12.2020 10:41   Заявить о нарушении
Андрей! Привет! Нашёл тут у себя 30- летней давности.
http://stihi.ru/2021/02/02/7974
Интересно твоё мнение
С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   02.02.2021 20:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.