Прости. Александр Мачула - авт. пер

По мотиву стихотворения Олександра Мачула "Пробач (Прости)"
Страница автора http://stihi.ru/avtor/richterrr

Если можно назвать переводом, то он вольный, да и ритм другой (много недосказанного в оригинале)

*

В день первый весенний последней Весны,
С которой встречаюсь я наедине,
Опять вспоминаю, что было во сне,
Но оды слагаю не той женщине.

Прости, что тебя много лет я не знал,
Что поздно по жизни судьбою сплелись,
Хотел одолеть реку жизни, но вплавь,
О юности вспомнил, дороги сошлись.

Прости, что не тот я уже, не сбылось,
Не быть и тому, что так очень хотел,
Нет нужных решений, мне жаль, не нашлось,
Цветами не смог выстлать путь и постель.

В день первое марта, с приходом весны,
Я, глаз не сомкнувши, лежал до утра…
Смотреть тяжело в одиночестве сны,
Пусть лучшей весенняя станет пора.
---

Оригинал
http://www.stihi.ru/2020/03/01/4117

ПРОБАЧ

У перший день останньої весни,
яку я зустрічаю наодинці,
переглядаю знову власні сни
і оду не своїй співаю жінці.

Пробач мені, що я тебе не знав,
що пізно наші долі перетнулись,
коли ріку життя долав уплав
і ненароком зазирнув у юність…

Пробач мені що щось не відбулось
й відбутися ніколи вже не зможе.
За всі колись, комусь, чомусь, чогось…
Що квітами твоє не вислав ложе!

У перший день чергової весни
не зміг очей зімкнути до світання…
Втомився я один дивитись сни,
хай буде ця весна така – остання!

01.03.2020


Рецензии
Да, перевод вольный, но в переводах, как я писал раньше, невозможно
всё оставить дословно. Важно донести до читателя, что хотел сказать поэт,
уловить главную нить стиха.
Мне понравился Ваш перевод.
Удачи, успехов во всём!

Влад Макеев   12.03.2020 21:08     Заявить о нарушении
Рада, что понравился перевод, Влад, хотя сама я хотела бы лучшего. Спасибо за отклик.

Соколова Инесса   12.03.2020 21:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.