Алиса в Зазеркалье. Разговор с Цветами

  Почему в переводе Демуровой мы уже читаем не Алису Кэролла ,а Алису Демуровой..
Примерно как из Пиноккио получился Буратино,а из Волшебника Страны 03 получился Волшебник Изумрудного Города...

Потому что оригинал переводится так ,что  не один главлит не пропустит..)))

Оригинал главы про клумбу из Алисы в Зазеркалье


This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies,
and a willow-tree growing in the middle.
***
“But what could it do, if any danger came?” Alice asked.
“It says ‘Bough-wough!’ cried a Daisy: “that’s why its branches are called boughs!”



На этот раз она наткнулась на большую клумбу (ЛОЖЕ-ЦВЕТОВ) с
бордюром из маргариток и кустом ивы, растущем посередине.

1.Перевод мой .По тексту

“Но что оно может сделать, если возникнет опасность?- Спросила Алиса.
“ОНА говорит “БАУ-ВАУ!" - воскликнула Маргаритка. - Вот почему ее ветви называются сучьями

Bough-wough - так в английском передают лай собаки.. "Бау-ВаУ"...

Кэрролл обыграл второе Вау...потому что оно как бы является составной частью слова СУК... boughs ... .Ну по Кэрроллу дерево при опасности для цветов издаёт лай собаки.. ВАУ-БАУ а как ещё, ведь его ветки называются ГАВКИ!)))

2.Вариант перевода может выглядеть так ,но он НЕ ТОЧНЫЙ.

“Но что оно может сделать, если возникнет опасность?- Спросила Алиса.
- Оно  СУЧИТ ветвями, - воскликнула Маргаритка:
"вот почему его ветви ЗОВУТ СУЧЬЯМИ!”

Здесь же оно просто трёт ветви друг о друга или ими качает ,а не говорит!!
А нужен перевод аутентичный!!

3.Попробуем приблизиться
Перевод мой.Литературный.Построенный от ДЕЙСТВИЯ ПРЕДМЕТА.

Но что оно может сделать, если возникнет опасность?- Спросила Алиса.
- Оно громко орёт "КАР-КАР!" воскликнула Маргаритка:
"вот почему его ветви зовут КАРягами"


Между прочим сука собака женского рода и сучья вполне себе однокоренные слова "Bough-wough!" - boughs!..

Поэтому то СУКА это просто СОБАКА которая много ЛАЕТ..)))))))
Совершенно же очевидно !Перевод аутентичный))Но редактор детям не пропустит такое)))))))))))))


Авторский смысл ДЕРЕВО ГОВОРИТ ТАК потому что его ветви ТАК НАЗЫВАЮТСЯ.

Перевод Демуровой.
А вам никогда не бывает страшно? Вы здесь совсем одни, и никто вас не охраняет...
- Как это "одни"? - сказала Роза. - А дуб на что?
- Но разве он может что-нибудь сделать? - удивилась Алиса.
- Он хоть кого может отдубасить, - сказала Роза. - Что-что, а дубасить он умеет!
- Потому-то он и называется дуб, - вскричала Маргаритка.
- А ты этого и не знала? - подхватила ее подружка, и тут все они так завопили, что воздух зазвенел от их пронзительных голосков.

Смысл- ДЕРЕВО ДЕЛАЕТ ТАК,ПОТОМУ ЧТО ОНО ТАК НАЗЫВАЕТСЯ вроде и так - да не так..Ну и что мы читаем?...Авторский текст?..Плюс куча лишних слов..

Тоже самое у Азова(Ашкенази)

Перевод Азова
- А вам не страшно бывает иногда, что вот вас посадили здесь и некому за вами ухаживать? - спросила она.
- Тут в середине стоит дерево, - сказала Роза. - На что же оно, ты думаешь, здесь поставлено?
- А что оно может сделать в случае опасности? - возразила Алиса.
- Оно может залаять, - сказала Роза.
- Оно кричит: "Ав, ав!" - воскликнула Маргаритка. - За то его и называют авой.
- Ивой, - поправила Тигровая Лилия.
- Она ничего решительно не знает, - закричала другая Маргаритка, и тут они заговорили все вместе, да так громко, что воздух прямо наполнился шумом их пискливых голосов.

---
Название дерева сохранено..- уже не дуб в клумбе,но опят действие привязано к названию дерева,а не к функции...Ну и ладно..Надоело)))Всем привет))))
Ну и да..Мой перевод тоже фигня —кого испугает ВОРОНА....)))

СПАСИБО!

Переводы:

Мерцай звёздочка - http://stihi.ru/2020/12/17/610
Король Кочерыжка - http://stihi.ru/2020/12/15/8220

Алиса в Зазеркалье

Раговор с цветами - http://stihi.ru/2019/12/04/271
Алиса и Мухи - http://stihi.ru/2019/12/16/6776
Дитя Безоблачный Лик - http://stihi.ru/2020/11/13/637
Шалтай-Балтай (Отвал Горба) - http://stihi.ru/2019/11/11/5134
Брехнопыхщка - http://stihi.ru/2019/10/21/4864
Тирлимтуп и Тирлимди - http://stihi.ru/2020/12/15/910
Морж и Плотник (Версия из м/ф Дисней) - http://stihi.ru/2019/11/22/5356
Морж и Плотник - http://stihi.ru/2019/12/26/844


Алиса в Стране Чудес

Дама Сердец - http://stihi.ru/2020/11/15/8561
Парим в Дне Золотм - http://stihi.ru/2020/12/08/8727
Песенка из главы "Безумное Чаепитие" - http://stihi.ru/2020/12/13/961


Рецензии
Для меня всегда было загадкой - как можно переводить игру слов с одного языка на другой?
Перевод Демуровой мне нравится, но я всегда подозревала, что в оригинале "Алиса" ещё интереснее и глубже:)

Галина Ильина 5   04.12.2019 16:07     Заявить о нарушении
Ну лучше почитать перевод Азова для сравнения..

Тимофеев Борис   04.12.2019 19:02   Заявить о нарушении
Спасибо. Беру на заметку.

Галина Ильина 5   04.12.2019 20:53   Заявить о нарушении