С немецкого - Руслан Мальсагов. Признание в любви

Руслан (Магомед-Сали) Мальсагов в своей авторской публикации его оригинального стихотворения почему-то упорно не хочет заменить одиночные буквы с потерянными умлаутами (неоправданно блокируемыми этим сайтом) на соответствующие им буквосочетания, хотя многие читатели уже не раз подсказывали ему, что это нужно сделать. Поэтому я привожу здесь уже _исправленный_ текст, который получается при выполнении этой необходимой замены (и в стихе, и в его названии) по правилам немецкого языка.



            Liebeserklaerung


Du bist mein Leben und ich muss sagen:
Du lebst in meinem Denken,
Unter langen eintoenigen Tagen
Schaffst du meinen Gram zu senken

Ich liebe dich, meine schoene Bluete.
Dein Blick verzaubert mein Herz.
Und dein Lachen, voll Waerme und Gute,
Heilte meinen geistigen Schmerz.

Ich schaetze dich, mein fabelhafter Star.
Meine Zuneigung ist gross!
Und dieses Gefuehl ist wunderbar,
Oh, Engel, lass mich nie los!


© Руслан Мальсагов, http://stihi.ru/avtor/malsag
05.03.2015, http://stihi.ru/2015/03/05/5425



Немало читателей высказывало желание увидеть и русскую версию этого стихотворения, но от самого Автора мы таковой, по-видимому, не дождёмся, поскольку он на одну из подобных просьб ответил так:
               «Я очень не люблю переводить свои стихи с языка, на котором их написал, если честно. Не знаю сам, почему такая установка у меня».
               © Руслан Мальсагов: 13.06.2018,
               http://stihi.ru/rec.html?2018/06/13/2459&0#0

Вот и появились уже варианты перевода, предложенные некоторыми рецензентами, например:
       * Элиана Долинная — 27.06.2018, http://stihi.ru/rec.html?2018/06/27/5086
       * Ольга Кайдалова 6 — 18.09.2018, http://stihi.ru/rec.html?2018/09/18/6918

Однако лично мне в первом случае режут ухо весьма сомнительные рифмы и заметно неточное смысловое соответствие, а во втором, не считая некоторых конфликтов ударений с нужным ритмом, сильно мешает тяжеловесность чётных строк, оказавшихся слишком длинными (тогда как в немецком оригинале все чётные строки содержат лишь по 3 смысловых ударения).

Поэтому рискну в качестве альтернативы показать и мой перевод, в котором я старался в первую очередь максимально близко передать смысл каждой фразы, но при этом сохранить характерную особенность ритма оригинала: в каждой строфе после длинной (5-стопной) 1-ой строки все 3 остальные оказываются короче (по 3-4 стопы). Однако вместо «плавающего» ударника, в котором звучит оригинал, у меня получился строгий ямб — прошу простить эту мою вольность…


Итак:


            Руслан (Магомед-Сали) Мальсагов.
            Признание в любви (Перевод с немецкого А.М., 03.06.2019)


Ты — жизнь моя, мои заполнив думы,
В моём живёшь мозгу,
Средь монотонных дней угрюмых
Мне скрасишь ли тоску?

Люблю тебя, Цветок прекрасный мой,
Чарующий мне сердце взглядом.
Твой смех с теплом и добротой
Душе страдавшей дал отраду.

Ценю тебя, Звезда из чудной сказки,
Любовь хлестнула через край!
О, Ангел, страсть моя прекрасна,
И ты меня не отпускай!



© 19.08.2019, http://stihi.ru/rec.html?2019/08/19/1174

© 19.08.2019, в сборнике «Сладостные чары»,
http://stihi.ru/avtor/anton1morozov2&book=36#36


Рецензии