Четыре перевода из Огдена Нэша

Ogden Nash (1902 – 1971)

1. The Fly

God in his wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.

Огден Нэш (1902 – 1971)

1. Муха

Всевышний муху сотворил,
А вот зачем – сказать забыл.

15 – 16 декабря 1977 (дата перевода)



Ogden Nash (1902 – 1971)
 
2. The Rabbits
 
Here is a verse about rabbits
That doesn't mention their habits.
 
Огден Нэш (1902 – 1971)
 
2. Кролики
 
Вот – стих про кроликов, где снова
О них не сказано ни слова.

1 января 1978 (дата перевода)



Ogden Nash (1902 – 1971)

3. The Pig

The Pig, if I am not mistaken,
Supplies us sausage, ham and bacon.
Let others think his heart is big,
I think it stupid of the Pig.

Огден Нэш (1902 – 1971)

3. Свинья

Свинья снабжает нас с тобой
И колбасой, и ветчиной.
Боюсь при этом, что она –
Не слишком всё-таки умна.



Ogden Nash (1902 – 1971)

4. The Kitten

The trouble with a kitten is
THAT
Eventually it becomes a
CAT.

Огден Нэш (1902 – 1971)

4. Котёнок

Не знает котёноК
О ТОМ,
Что станет он взрослым
КОТОМ.



Перевод с английского Виктора Коллегорского








----------------------------
Огден Нэш (1902 – 1971) – американский поэт.


Рецензии
Вот – стих кролей. И обезличка.

Ведь ничего об их привычках

Зус Вайман   14.08.2020 14:37     Заявить о нарушении
Ну стих, конечно, не самих
"Кролей", а всё-таки – ПРО них.

Да и "обезличка" здесь - ни к селу ни к городу. Если всё же попытаться сохранить в переводе и "привычки", то можно, разумеется, предложить что-то вроде:

О кроликах ли стих, о птичках –
Ни слова вновь об их привычках.

Но тогда придётся пожертвовать и самим заглавием "Кролики".

Виктор Коллегорский   17.08.2020 13:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.