Ich hab noch niemanden gesehen

Ich hab‘ noch niemanden gesehen,
Egal wie alt, der sterben will.
Das Leben – keiner kann verstehen,
Ist unser Weg zu diesem Ziel.

Betracht‘ das Leben als die Reise
Zu deinem Vater, zum Beginn
Erkenn‘ es, hör‘ dabei auf Weisen
Darin besteht der Lebenssinn.

Der Tod genau wie das Leben
Bedeutet eins – du musst, du weisst,
In Gottes Willen dich ergeben.
Nur so erkennst du seinen Geist.

Man braucht nicht, den Tod zu fürchten,
Denn nur das Ungewisse schreckt.
Das klare Ziel dagegen nüchtern
Verfolgt man und das Leben schmeckt!



За перевод благодарю Римму Батищеву:

http://stihi.ru/2020/05/22/7276


Рецензии
Андрей, hör‘ auf Weise - это слушай мудреца (тогда зачем auf) или прекращай, мудрец (тогда запятая перед Weise) Мол, узнай или облокатись?

Ужели кто-то хочет сгинуть?
Нигде такого не встречал.
Ведь жизни не постичь глубины…
А ждёт нас всех один финал.

Считай, что жизнь твоя – дорога
К отцу, к началу трудный путь.
Узнай всё это понемногу
В том состоит юдоли суть.

А смерть придёт – понять не сложно,
Ты знаешь, нет решений двух.
Отдайся просто воле Божьей,
Лишь так Его узнаешь дух.

Не надо смерти опасаться –
Лишь неизвестное страшит.
Нам к завершенью стоит, братцы,
Идти в спокойствии души.

С тёплым приветом!

Римма Батищева   09.04.2019 23:33     Заявить о нарушении
Римма, огромное спасибо за перевод! Очень понравилось!

Мещеряков Андрей   09.04.2019 23:53   Заявить о нарушении
я рада, что понравилось. может, уже на ты?
когда-нибудь выставлю - на раб. столе запас ждёт очереди, а тут сезонные выскакивают и лезут без очереди:)))6

Римма Батищева   10.04.2019 00:24   Заявить о нарушении
Римма, конечно, давай на ты, я не против! А к тому, чтобы выложить стихотворение на русском, я пока не готов. Надо ещё подумать. Пусть оно ещё немного созреет, ладно?

С тёплым приветом!))

Мещеряков Андрей   10.04.2019 10:44   Заявить о нарушении
Римма, чему быть, того не миновать!))

Мещеряков Андрей   25.04.2019 12:10   Заявить о нарушении
Попыталась перевести твой новый вариант. Если одобришь, исправлю.
Пугает только неизвестность,
И ты спокойно принимай
Столь ясное. Вполне уместно
Вкушать порой от жизни кайф.
:)))

Римма Батищева   25.04.2019 13:02   Заявить о нарушении
Римма, переводи как считаешь нужным, я тебе доверяю!

Мещеряков Андрей   25.04.2019 13:42   Заявить о нарушении
Я даже думаю, что в твоём стихотворении ничего менять не надо. Основная мысль выражена чётко и ясно. Считай, что я просто у себя подправил рифму.

Мещеряков Андрей   25.04.2019 13:58   Заявить о нарушении
Как скажешь, автор:)))

Римма Батищева   25.04.2019 14:07   Заявить о нарушении
ааа, теперь понял! Я не против, только "кайф" не нравится. Это слово по стилистической окраске здесь не подходит.

Мещеряков Андрей   25.04.2019 16:24   Заявить о нарушении
Пугает только неизвестность,
И нужно трезво принимать
Столь ясное. Вполне уместно
при жизни радость получать.

Римма Батищева   25.04.2019 17:57   Заявить о нарушении
Римма, а если так?

Пугает только неизвестность,
А «смерть» - должно легко звучать,
И к ней стремясь вполне уместно
От жизни радость получать.

Мещеряков Андрей   25.04.2019 18:34   Заявить о нарушении
был вариант от жизи. изменила на при жизни:)

Пугает только неизвестность,
А «смерть» - должно легко звучать,
И по дороге к ней уместно
От жизни радость получать.

Римма Батищева   25.04.2019 19:32   Заявить о нарушении
Звучит хорошо.

Мещеряков Андрей   25.04.2019 19:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.