Л. Коэн Hallelujah Аллилуйя для Шавушки

I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this, the fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing hallelujah
Hallelujah Hallelujah
Hallelujah Hallelujah

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew ya
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the hallelujah
Hallelujah Hallelujah
Hallelujah Hallelujah

Maybe there's a God above,
And all I ever learned from love
Was how to shoot at someone who outdrew you.
And it's not a cry you can hear at night,
It's not somebody who's seen the light.
It's a cold and it's a broken Hallelujah.
Hallelujah Hallelujah
Hallelujah Hallelujah

Maybe I have been here before.
I know this room, I've walked this floor.
I used to live alone before I knew you.
I've seen your flag on the marble arch,
Love is not a victory march,
It's a cold and it's a broken Hallelujah.
Hallelujah Hallelujah
Hallelujah Hallelujah

There was a time you let me know
What's real and going on below,
But now you never show it to me, do you?
And remember, when I moved in you,
The holy dark was moving, too.
And every breath we drew was Hallelujah.
Hallelujah Hallelujah
Hallelujah Hallelujah

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though it all went wrong
I'll stand before the lord of song
With nothing on my tongue but hallelujah
Hallelujah Hallelujah
Hallelujah Hallelujah


оригинальный текст Леонард Коэн
Перевод Б.И.С. (Белышева Ирина Семёновна)

Имя Вирсавия пришло в русский язык из греческого перевода Библии. В оригинальном тексте женщина носит имя Бат-Шеба, «дочь клятвы», или же Бат-Шуа. По мнению библеиста Л. Несёловски-Спано, поскольку Бат-Шуа происходила из хеттов, как и её муж, то её имя, как и ряд других библейских имён, было изначально хеттским, но было переосмыслено в рамках еврейской этимологии; он предполагал, что оригинальное имя было связано с Шавушкой, хеттской и хурритской богиней любви

Услышал тайный я аккорд -
Играл Давид, и плакал Бог.
Надеюсь, ты поймешь, о чём пою я…
По струнам сердца – раз, два, три,
Минор, мажор - огонь внутри!
Влюблённый царь слагает: Аллилуйя!
Аллилуйя Аллилуйя
Аллилуйя Аллилуйя

Но как бы Бога не любил,
Любовь к тебе превыше сил.
Купание твоё при свете лунном
Повергло трон, померк рассвет!
Я дал тебе святой обет!
И с губ твоих сорвал я: Аллилуйя…
Аллилуйя Аллилуйя
Аллилуйя Аллилуйя

Я знаю, есть на свет Бог!
Моя любовь – его урок!
Кто посягнёт, того не пощажу я!
И эта страсть с глубин веков,
И тьма, когда убить готов,
И крик в ночное небо: Аллилуйя!
Аллилуйя Аллилуйя
Аллилуйя Аллилуйя

Такое чувство - здесь я был,
И те же двери отворил…
Вот мрамор пола - всё здесь узнаю я...   
На арке той висел твой флаг,
И понял я уже тогда -
В любви не побеждают! Аллилуйя!
Аллилуйя Аллилуйя
Аллилуйя Аллилуйя

Той ночью ты дала познать,
Какая  в неге  благодать…
С тех давних пор везде тебя ищу я...
Той ночью стала ты моей,
А тьма над городом сильней,
Но с каждым стоном крепло: Аллилуйя! 
Аллилуйя Аллилуйя
Аллилуйя Аллилуйя

Я лучшее искал в себе,
И пусть не всё сказать успел,
Всё ж никого ни в чём не упрекну я.
Пусть в жизни что-то шло не так…
Но не такой  уж я простак,
Ведь слышу голос Бога: Аллилуйя!
Аллилуйя Аллилуйя
Аллилуйя Аллилуйя


Рецензии
Мне очень понравилось, Ирина! Хороший, сильный перевод, спасибо за удовольствие.))

Ида Лабен   06.08.2018 08:39     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Ида. Я очень рада, что Вам понравился перевод. Мне он тоже нравится. Но мы зачастую необъективны к себе. Вам я верю, т.к. у меня успело сложиться впечатление о Вашей объективности, и потому весьма польщена.

Ирина Белышева   06.08.2018 17:23   Заявить о нарушении
Нет никого, кто был бы безупречно объективен. Но мне кажется, что у меня субъективизм, по крайней мере, не зашкаливает. И я в свое время написала свои соображения по поводу предыдущего варианта. А этот перевод кажется мне намного более удачным, гораздо более близким к тексту, и еще он очень красив на слух.))

Ида Лабен   06.08.2018 17:59   Заявить о нарушении
Это разные тексты. У Коэна подборки куплетов отличались, в том числе и те, которые он исполнял в концертах. Всего их около 80-ти. Первый вариант, он в итоге утвердил, как окончательный и наиболее свободный от конкретных аллюзий

Ирина Белышева   06.08.2018 19:33   Заявить о нарушении
Кстати, последний куплет в каждой подборке всегда оставался неизменным. Но я перевела их в двух вариантах по-разному, в соответствии с контекстом предыдущих куплетов

Ирина Белышева   06.08.2018 19:37   Заявить о нарушении
Да, я это заметила.

Ида Лабен   06.08.2018 21:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.